快捷搜索: 纽约时报  疫情  抗疫  经济学人  中国  特朗普 

减支时代,总统出门被批浪费钱

Travels of the President Under a Microscope in an Era of Belt Tightening
减支时代,总统出门被批浪费钱

Perhaps it is nothing more than an accident of timing that as federal workers brace for a summer filled with unpaid furlough days, their leaders are traveling the nation and globe on trips that exude luxury.

当联邦政府雇员正咬紧牙关准备迎接一个无薪假期的夏季时,他们领导人却在全美或全球豪华游。但或许这两件事只是碰巧同时发生而已。

Last week, President Obama left the White House for two Chicago fund-raisers in the hope of helping Democrats retake the House in next year’s elections. The cost of flying aboard Air Force One to his hometown: $180,000 per hour.

上周,奥巴马总统离开白宫,去芝加哥参加两场筹款会,希望能帮助民主党在明年的选举中重掌众议院。乘坐空军一号飞回他家乡,成本为每小时18万美元(约合108万人民币)。

The same day the first lady, Michelle Obama, traveled to Massachusetts to lunch with rich donors who had paid up to $37,600 per ticket at the Taj Boston Hotel. The meal included roasted Chilean sea bass with a fricassee of asparagus. Meanwhile, Vice President Joseph R. Biden Jr. and his wife, Jill, were in Rio de Janeiro, part of a six-day swing through Latin America to discuss trade and investment, including a stop in Trinidad and Tobago.

同一天,第一夫人米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)前往马萨诸塞州,与持单价3.76万美元入场券的富豪捐赠者们在波士顿泰姬陵酒店(Taj Boston Hotel)共进午餐。午餐包括烤智利海鲈鱼及白汁芦笋肉。同时,副总统小约瑟夫·R·拜登及其夫人吉尔(Jill)在里约热内卢。他们将用六天时间在拉美几个国家探讨贸易及投资问题,特立尼达拉及多巴哥也是其中一站。

For a leader presiding over automatic budget cuts and a slow-moving economic recovery, there are growing political costs to presidential travel. Every move a president makes costs money, and in an era when money is in short supply, that means heightened scrutiny. Vacations are especially touchy.

对于如今这个自动减支和经济复苏缓慢的时代的领导人来说,总统级别出行的政治成本越来越高。总统的每一个行动都需要钱,而在缺钱的时代,这意味着民众盯得更紧。出行更是尤其敏感的问题。

“The president is asking the people to sacrifice but never himself,” Representative Chris Stewart, Republican of Utah, said when he introduced a resolution this year asking Mr. Obama to forgo vacations to pay for resuming White House tours cut because of the automatic budget cuts, known as the sequester. “We don’t have a problem with him taking vacations, but it seems petty to close the White House to tours when forgoing one or two out-of-town vacations would easily pay for the cost of keeping it open.”

犹他州共和党众议员克里斯·斯图尔特(Chris Stewart)今年曾提出一项提议说,奥巴马应该放弃一些休假,从而恢复因自动预算削减,即所谓“自动减支”(sequester)而削减的白宫参观项目。他说,“总统在要求民众做出牺牲,但自己从来不做什么。我们不是介意他度假,而是说,如果放弃一两次休假就能轻松支付白宫向游客开放的花费,不这么做就显得小气了。”

Bob Dole, the former Republican senator from Kansas, was more blunt when asked generally about Mr. Obama’s travels in a rare interview on “Fox News Sunday” last week. “He’s on the road too much,” Mr. Dole said.

前堪萨斯州参议员鲍勃·多尔(Bob Dole)的措辞就更加尖锐了,上周在《福克斯周日新闻》(Fox News Sunday)上罕见接受采访时,他被笼统地问到奥巴马的出行,多尔说,“他出行过于频繁。”

Almost by definition, Mr. Obama lives a life foreign to most Americans, with the big white house and the ushers and chefs and the airplane fueled and ready to go. When he wants a weekend away, he can fly to Florida to golf with Tiger Woods. When his daughters take spring break, they head to Aspen to ski. He winters in Hawaii and summers on Martha’s Vineyard.

    蛐蛐英语 www.qqenglish.com

奥巴马的生活与多数美国人有本质不同。他住在雄伟的白宫里,有门房,有厨师。飞机加满了油随时就能起飞。当他想要出去度周末,他就能飞去佛罗里达跟泰格·伍兹(Tiger Woods)打高尔夫球。他的女儿们放了春假,他们就去阿斯彭滑雪。他在夏威夷过冬,在玛莎葡萄园岛(Martha’s Vineyard)消夏。

But this summer’s trips come as federal employees are tightening their belts. Last month, four federal agencies closed down — the Environmental Protection Agency, the Internal Revenue Service, the Department of Housing and Urban Development and even the Office of Management and Budget — as employees were ordered to take the first of several unpaid days off.

但是,今夏的总统出行,恰逢联邦公务员正在节俭度日。上月,四家联邦机构关闭,雇员被要求先休几天无薪假期。这些机构是,环境保护署(Environmental Protection Agency)、国内收入署(Internal Revenue Service)、住房和城市发展部(Department of Housing and Urban Development),甚至还有管理与预算办公室(Office of Management and Budget)。

Many workers are canceling summer vacations of their own. Across the government, cutbacks are everywhere. The Blue Angels did not fly at the Naval Academy commencement, Head Start programs are turning away children and there are no summer jobs for college students to cut the grass at Antietam.

许多雇员都取消了自己的暑期出行计划。整个政府都在减少支出。在海军学院(Naval Academy)的毕业典礼上,蓝天使特技飞行队(The Blue Angels)不再表演;启智学前教育计划(Head Start)正在拒收学生,而且安铁顿也没有让大学生除草的暑假工作。

In a nod to the pain that federal employees are feeling, Mr. Obama in April announced that he would cut his salary by $20,000.

考虑到联邦工作人员正在经历的痛苦,奥巴马4月宣布自己降薪2万美元。

Despite that gesture of solidarity, the president’s official and political trips still generate second-guessing. This summer he plans a diplomatic foray to Africa that will cost millions of dollars and invariably involve an entourage of hundreds of security, communications, military and technical personnel, just as it did when George W. Bush and Bill Clinton went. White House officials said they are not deterred by fear of criticism, although some said the president would probably avoid safari time.

尽管有这样一种共度难关的姿态,但总统的公务出行和政治访问依然会在事后受到指责。今年夏天,他计划对非洲进行外交访问,非洲之行将耗资数百万美元,而且必定会有数百名安保、通信、军事和技术人员陪同,就和乔治·W·布什(George W. Bush)和比尔·克林顿(Bill Clinton)当年去非洲一样。白宫的官员称他们不会因害怕受到批评而被吓到,不过一些人表示,总统可能不会安排狩猎的时间。

Grover Norquist, president of Americans for Tax Reform, a group that opposes tax increases, said Mr. Obama brought such criticism on himself with a sky-is-falling approach to the sequester, which canceled popular, visible programs seemingly to galvanize the public against sensible budget cuts.

反对增税的组织美国税制改革协会(Americans for Tax Reform)会长格罗弗·诺尔奎斯特(Grover Norquist)说,奥巴马取消了受欢迎的、看得见的计划,看起来像是要刺激民众反对明智的预算削减,他对自动减赤采取的这种大难临头的方式招惹了不少批评。

“The cost of every vacation and ‘work trip’ is now compared to things he cancels ‘due to sequester,’ ” Mr. Norquist said. “And he cannot complain as he started this ‘blame-the-sequester, there-is-nothing-to-cut’ narrative.”

“现在,每一次度假和‘出差’的费用都被用来和他‘因自动减赤’而取消的项目进行比较,”诺尔奎斯特说,“而且他不能抱怨,因为是他开启了这种‘都怪自动减赤,没什么可削减的了’的说法。”

White House officials react to such criticism with weariness. Mr. Obama arrived in office during the worst economic crisis since the Great Depression and has been criticized for taxpayer expenses almost from the start. Aides said the public understands that being president costs money and that Mr. Obama has official obligations and deserves time off. They dismiss complaints as predictable carping from a party whose leaders enjoy perks of their own, including Congressional trips overseas. House Speaker John A. Boehner of Ohio spends time playing golf and traveling the fund-raising circuit.

白宫官员疲于应对类似的批评。奥巴马上台之际,正值大萧条(Great Depression)以来经济危机最严重的时候,而且他几乎从一开始就因花纳税人的钱而受到指责。他的助手们表示,民众理解,成为总统要花钱,而且奥巴马承担着公务,应该有休假的时间。他们认为,那些抱怨是预料之中的吹毛求疵,发出抱怨的这个政党的领导人享受着自己的特权,其中包括国会的海外出访。来自俄亥俄州的众议院议长约翰·A·博纳(John A. Boehner)有不少时间用在打高尔夫球和筹款活动上。

“Many Republicans in Washington criticize the president because the sun comes up in the morning,” said Dan Pfeiffer, a senior adviser to Mr. Obama. “So if that was our litmus test, we couldn’t get out of bed in the morning.”

“华盛顿的许多共和党人会为了太阳在早上升起之类的事批评总统,”奥巴马的高级顾问丹·法伊弗(Dan Pfeiffer)说,“那么,如果那就是我们的试金石,我们早上就都别起床了。”

Officials said the White House has pared back because of the sequester. Staff travel, equipment purchases and new hiring have been curtailed. Among those furloughed was the assistant White House chef.

官方称,因为自动减赤,白宫已经削减了开支。员工旅行、设备采购和新员工招募都缩减了。白宫的厨师助理也会无薪休假。

But officials said the vast bulk of Mr. Obama’s expenses, including the $179,750-per-hour cost of Air Force One, are simply the price of the presidency and the communications and security required for a 24-hour-a-day commander in chief.

但官方称,奥巴马的大部分开支,其中包括每小时耗资17.975万美元的空军一号,都是维持一个总统职位和24小时当值的三军统帅所需的通讯和安全的要付出的代价。

Other presidents have come under fire for vacation habits. Ronald Reagan retreated to his ranch at Santa Barbara, Calif., and Mr. Bush to his outside Crawford, Tex. Mr. Clinton had no home and, like Mr. Obama, favored rental estates on Martha’s Vineyard.

其他一些总统也曾因度假习惯而受到猛烈批评。罗纳德·里根(Ronald Reagan)会前往他位于加利福尼亚州圣芭芭拉的农场,布什会去他在德克萨斯州克劳福德镇(Crawford)郊外的农场,而和奥巴马一样,没有自家的度假去处的克林顿则喜欢玛莎葡萄园岛的出租庄园。

“It’s just a routine part of the Washington gotcha game,” said Joe Hagin, who spent 14 years in the White House working for three Republican presidents, most recently as Mr. Bush’s deputy chief of staff. “Democrats played it against President Bush and Republicans are returning the favor. It’s been going on for a long time.”

“这只是华盛顿整人游戏的惯例,”在白宫为三位共和党总统工作了14年的乔·哈金(Joe Hagin)说。他上一个职务是布什的副幕僚长。“民主党人用它来对付布什总统,而现在共和党人正在以其人之道还治其人之身。这种情况已经持续很长时间了。”

网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 从《老友记》到《早间新闻》,詹妮弗·安妮斯顿的新旅程
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: