快捷搜索: 纽约时报  疫情  抗疫  经济学人  中国  特朗普 


Turning Point in Syria as Assad Regains All of Aleppo

BEIRUT — The evacuation of civilians and fighters from the last rebel-held part of Aleppo concluded Thursday after long delays because of frigid weather, putting all of Syria’s industrial capital back in the hands of President Bashar Assad’s forces for the first time since 2012.

贝鲁特——因天气寒冷而多次长时间推迟之后,平民和战斗人员于周四完成了从阿勒颇最后一片反对派控制区域的撤离。自2012年以来,叙利亚的这个工业中心首次完全回到总统巴沙尔·阿萨德(Bashar Assad)部队的手中。

The last buses carrying residents from eastern Aleppo left the city late Thursday night, according to the Syrian state news agency.


Tens of thousands of people have been removed from eastern Aleppo since Dec. 15. Before the last buses left on Thursday, the Red Cross said that 34,000 people had left the city, including 4,000 fighters who had left in their own vehicles the previous night.


A separate convoy was waiting to carry residents out of two pro-government villages in neighboring Idlib province that have been surrounded by rebels for years. It was unclear late Thursday whether the convoy had completed its trip.<纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com/>


The seizure of all of Aleppo by Assad and his allies signals a turning point in the nearly 6-year conflict.


Assad’s army relied heavily on foreign military support from Russia, Iran and Shiite militias like Lebanon’s Hezbollah to surround the rebel-held area. Months of shelling and airstrikes that killed hundreds of people and reduced entire neighborhoods to rubble finally routed the rebels and pushed the area’s inhabitants to leave under an agreement brokered by Russia, Turkey and Iran.


Residents reached by phone and messaging apps after arriving in rebel-held areas described cold, disorderly conditions where many were struggling to find shelter.

纽约时报中英文网 www.qqenglish.com


“People went from one hell to another,” said Abdul-Nasser Nadaf, a rebel fighter who had left eastern Aleppo for Idlib province. “We are all tired and the displacement was really tough. The snow and cold made things worse.”

“人们从一个地狱到了另一个地狱,”反对派战士阿卜杜勒-纳赛尔·纳达夫(Abdul-Nasser Nadaf)说。他离开阿勒颇东部,来到伊德利卜省。“我们都累了,迁徙十分艰苦。大雪和寒冷把情况变得更糟。”

Under the agreement, civilians removed from eastern Aleppo could remain in government-controlled areas or continue on to rebel-held areas elsewhere. Most have ended up in Idlib, which already held many people displaced from elsewhere in Syria, raising concerns about the humanitarian situation there.


Staffan de Mistura, the United Nations envoy to Syria, said Thursday that only a deal to end the war could prevent a repeat of the carnage in Aleppo and protect the displaced.

周四,联合国叙利亚问题特使斯塔凡·德米斯图拉(Staffan de Mistura)表示,只有达成结束战争的协议才能防止阿勒颇的血腥杀戮重演,并保护流离失所者。

“Many of them have gone to Idlib, which could be in theory the next Aleppo,” de Mistura told reporters in Geneva.




  • 36小时环游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 从《老友记》到《早间新闻》,詹妮弗·安妮斯顿的新旅程
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)