您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 科技 >> 正文

扎克伯格夫妇为慈善事业增加政治力量

更新时间:2017-1-11 18:25:13 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Chan Zuckerberg Initiative Builds Political Muscle for Philanthropic Work
扎克伯格夫妇为慈善事业增加政治力量

SAN FRANCISCO — The Facebook founder Mark Zuckerberg and his wife, Dr. Priscilla Chan, have vowed to put their enormous wealth toward philanthropic causes. Now the couple are putting infrastructure in place to make sure their money and efforts will make an impact on policy as well.

旧金山——Facebook创始人马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)和妻子普莉希拉·陈博士(Priscilla Chan)承诺将自己的巨额财富用于慈善事业。现在,这对夫妇正在构筑基础设施,确保他们的资产和努力也将对政策产生影响。

Mr. Zuckerberg and Dr. Chan have hired a top political operative to lead the next phase of their philanthropic work at the Chan Zuckerberg Initiative, the limited liability company they set up in 2015 to conduct charitable efforts. David Plouffe, who managed Barack Obama’s 2008 presidential campaign and is chief adviser and a board member at Uber, is leaving the ride-hailing company to join the Chan Zuckerberg Initiative as president of policy and advocacy.

扎克伯格和陈博士聘请了一名顶级政治运作人领导“陈-扎克伯格行动”(Chan Zuckerberg Initiative)的下一阶段慈善工作。“陈-扎克伯格行动”是他们在2015年为进行慈善活动而设立的有限责任公司。曾主管贝拉克·奥巴马(Barack Obama)2008年总统竞选、现任Uber首席顾问和董事会成员的戴维·普洛夫(David Plouffe)将离开这家叫车公司,加入“陈-扎克伯格行动”,担任政策和倡议总裁。

In addition, Mr. Zuckerberg and Dr. Chan are forming a public policy advisory board of former government officials and other experts in the fields of education, science communications and advocacy. The new board will be led by Kenneth Mehlman, who managed President George W. Bush’s 2004 re-election campaign and is now head of global public affairs at Kohlberg Kravis Roberts, the private equity firm. Mr. Mehlman will volunteer part of his time to the new board, which is recruiting other members who will also serve in a part-time capacity.

此外,扎克伯格和陈博士正在组建一个由前政府官员以及教育、科学交流和倡议领域的专家组成的公共政策顾问委员会。该委员会将由肯尼思·梅尔曼(Kenneth Mehlman)领导,他曾负责乔治·W·布什总统(George W. Bush)2004年的连任竞选,现任私募公司科尔伯格-克拉维斯-罗伯茨(Kohlberg Kravis Roberts)的全球公共事务主席。梅尔曼将抽出部分时间志愿为新委员会服务,该委员会正在招募其他愿意兼职服务的成员。

The additions underline how Mr. Zuckerberg and Dr. Chan are pushing to give their philanthropic work — which has focused on education, science and curing disease — a greater voice in Washington and among movements and advocacy groups across the country. The couple’s clout stems primarily from their substantial fortune; when they announced they would give 99 percent of their Facebook shares to charitable causes, their holdings were worth more than $45 billion at the time.

这些新项目表明,扎克伯格和陈博士正在努力让自己的慈善工作在华盛顿以及全国各地的运动和倡议组织中具有更大影响力。他们的慈善工作集中在教育、科学和疾病治疗方面。这对夫妇的影响力主要源于他们的巨额财富——在他们宣布将把自己99%的Facebook股份用于慈善事业时,那些股份的价值超过450亿美元。

“You can make change, but in order for it to be sustainable, you need to build a movement to support it,” Mr. Zuckerberg said in an interview. “No amount of private research or philanthropy is going to shift that. At the end of the day, the government has far more resources than any individual organization does.”

“你可以做出改变,但是要想让它持续发展,你就需要开展一项运动支持它,”扎克伯格在接受采访时说。“再多的私人研究或慈善活动也改变不了这一点。说到底,政府的资源要比任何个人组织多得多。”

Mr. Zuckerberg and Dr. Chan, who live only a few miles from the Chan Zuckerberg Initiative’s office in Palo Alto, Calif., are regularly involved in its direction and major decisions. The couple have identified several main causes, including curing all disease, to which they have pledged $3 billion, and changing the way children are educated through personalized learning, under which teaching is more tailored to each child.

扎克伯格和陈博士的住所离加利福尼亚州帕洛阿尔托的“陈-扎克伯格行动”办公室只有几英里,他们经常参与确定该公司的发展方向和重大决策。夫妇俩已经确定了几项主要事业,包括治疗所有疾病——他们已承诺在这方面投入30亿美元——以及通过个性化学习改变儿童受教育的方式,更加因材施教。

In his new role, Mr. Plouffe will run the Chan Zuckerberg Initiative’s policy and advocacy team. Mr. Plouffe described the job in terms similar to a campaign effort.

普洛夫的新角色将是管理“陈-扎克伯格行动”的政策和倡议团队。普洛夫认为这份工作与竞选活动有相似之处。

“Curing disease, improving education through personalized learning and building technology and tools to help organizations reach their full potential are areas with widespread support and massive potential for mobilization, great storytelling and smart policy engagement,” he wrote in a Facebook post.

“治疗疾病,通过个性化学习改进教育,创造技术和工具帮助组织充分挖掘潜力——这些都是得到广泛支持的领域,在社会动员、出色的故事讲述和巧妙的政策行动方面有着巨大潜力,”他在Facebook上发帖说。

Travis Kalanick, Uber’s chief executive, described Mr. Plouffe’s departure as amicable. Mr. Plouffe will remain on Uber’s board and continue advising Mr. Kalanick.

Uber的首席执行官特拉维斯·卡兰尼克(Travis Kalanick)称,普洛夫是友好地离开的,他仍将保留在Uber董事会中的席位,继续为卡兰尼克提供咨询。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表