您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

嫦娥三号让中国加入月球俱乐部

更新时间:2013-12-16 21:47:35 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

As Rover Lands, China Joins Moon Club
嫦娥三号让中国加入月球俱乐部

HONG KONG — China on Saturday became the third country to steer a spacecraft onto the moon after its unmanned Chang’e-3 probe settled onto the Bay of Rainbows, state-run television reported.

香港——据中国官方电视台的报道,嫦娥三号航天探测器上周六在虹湾着陆,让中国成为了世界上第三个控制航天器在月球着陆的国家。

The United States and the Soviet Union are the other countries to have accomplished so-called soft landings on the moon — in which a craft can work after landing — and 37 years have passed since the last such mission.

美国和苏联是另外两个实现了所谓月球软着陆——在着陆后航天器仍可以工作——的国家,而上一次进行类似的航天任务已经是37年前的事了。

The successful arrival of the Chang’e-3 after a 13-day journey from Earth was reported on Chinese state television. Chinese news websites displayed what they said was a photograph from the craft of the moon’s surface. At the time of the last soft landing, by the Soviet Union in 1976, Mao Zedong lay a month from death and China was in the twilight of his chaotic Cultural Revolution. Now China, much richer and stronger, aspires to become a globally respected power, and the government sees a major presence in space as a key to acquiring technological prowess, military strength and sheer status.

中国官方电视台报道了嫦娥三号离地后经13天的航行成功抵达月球的消息。中国新闻网站上展示了一张照片,并称那是航天器在月球表面拍下的。上一次的软着陆是1976年由苏联人完成的,当时距离毛泽东的死还有一个月,由他发起的文化大革命给中国带来的动荡岁月已经进入尾声。如今的中国远比那时更富有、更强大,并渴望成为一个受到全世界尊重的大国,在政府看来,在太空的强势存在是获取先进技术、强大军事力量和更高地位的关键。

Chinese media celebrated the landing as a demonstration of the country’s growing scientific stature. Television reports showed engineers at the mission control center in Beijing crying, embracing and taking pictures of one another on their cellphones.

中国媒体对此次登月大加颂扬,认为这是国家科学声望上升的证明。电视报道中可以看到,在北京的控制中心内,工程师们痛哭着拥抱在一起,用他们的手机给彼此拍照。

“The dream of the Chinese people across thousands of years of landing on the moon has finally been realized with Chang’e,” said the China News Service, a state-run news agency. “By successfully joining the international deep-space exploration club, we finally have the right to share the resources on the moon with developed countries.”

“中国人千百年来期盼登月的梦想,终于由嫦娥变成现实,”官方新闻机构中国新闻社称,“中国成功加入国际深空探测俱乐部,终于有权利与发达国家共享月球上的资源。”

The Chang’e-3 landing craft carried a solar-powered, robotic rover called the Jade Rabbit, or Yutu in Mandarin Chinese, which was to emerge several hours later to begin exploring Sinus Iridum, or the Bay of Rainbows, a relatively smooth plain formed from solidified lava. According to a Chinese legend, Chang’e is a moon goddess, accompanied by a Jade Rabbit that can brew potions that offer immortality.

着陆数小时后,嫦娥三号携带的一辆名为“玉兔”的太阳能月球车开始对虹湾进行探测,这是一片由凝结的熔岩形成的相对平坦的平原。根据中国的一个传说,嫦娥是月亮上的一位仙女,有一只会制作长生不老药的玉兔陪伴。

“It’s a very ambitious mission in the sense that it’s a rover with a fair amount of instruments on it,” said Andrew Chaikin, a space historian and an expert on lunar travel. The instruments include radar to gather information about what lies as deep as 300 feet below the surface, Chinese space scientists have said.

“从这辆搭载了相当多仪器的月球车来看,这是一个非常有野心的计划,”太空历史学家、登月事务专家安德鲁·柴金(Andrew Chaikin)说。中国太空科学家称,搭载的仪器包括一种收集信息的雷达,可以探测到月球表面以下深达300英尺(约合91米)的地方。

“There is the potential that some really interesting science could come out of this,” Mr. Chaikin said.

“从中有望得出一些非常有意思的科学发现,”柴金说。

But the mission also embodies China’s broader ambitions in space, other experts said. The Chang’e-3 mission is honing technology for future missions while also emphasizing exploration. The landing craft appears capable of carrying a payload more than a dozen times the weight of the 309-pound rover, Paul D. Spudis, a scientist at the Lunar and Planetary Institute in Houston, said in an email.

然而也有专家说,该计划象征着中国对太空怀有的志向不仅限于此。在强调探测的同时,为未来的计划进一步磨炼技术也是嫦娥三号的使命。休斯顿月球与行星研究所(Lunar and Planetary Institute)科学家保罗·D·斯普迪斯(Paul D. Spudis)在一封邮件中说,看起来这个重309磅(约合140公斤)的着陆器载荷可达其自重的十几倍。

“Although it will do some new science, its real value is to flight-qualify a new and potentially powerful lunar surface payload delivery system,” Dr. Spudis said.

斯普迪斯说,“它会做一些新的科学研究,但它的真正价值在于对一个全新的、潜力巨大的月球表面载荷运输系统进行太空测试。”

A later Chang’e mission, sometime before 2020, is intended to bring back rocks and other samples from the moon, and that will need a larger craft capable of sending a vehicle back to Earth. That mission will also need a more powerful launch rocket, which China is also developing.

定于2020年前的某个时间进行的另一次嫦娥飞行任务打算将月球上的岩石等样本带回地球,这就需要一个更大的航天器,能够把一个载具运送回来。那一次任务将会需要一种更强力的火箭,中国已经开始展开研发。

Within a decade, China could also become the only country with an operating space station. The International Space Station, which has been open to astronauts from 15 countries, is due to be decommissioned by 2020, and China’s own, much smaller station could be ready to go up about the same time, if preparations go smoothly. China is not among the countries allowed to use the international station.

在十年内,中国还会拥有唯一一个在运转的空间站。一直向全球15个国家的宇航员敞开大门的国际空间站(International Space Station)定于2020年退役,而如果一切顺利,到那时中国自己的一个规模小很多的空间站将做好发射的准备。中国不在允许使用国际空间站的国家之列。

Despite its benign name, China’s Jade Rabbit rover could kindle anxieties among some American politicians and policy makers that the United States risks losing its pre-eminence in space in coming decades. China’s opaque space bureaucracy is overseen by the military, and that has magnified wariness. Legislation passed by Congress in 2011 bars NASA from bilateral contacts with China, although multilateral contacts are not proscribed.

虽然取了一个与世无争的名字,中国的玉兔月球车却有可能在一些美国政治人士和策略制定者中间引发担忧,他们认为美国在未来几十年里可能会失去在太空所向无敌的地位。不为外界所了解的中国太空机构是接受军方管辖的,这愈发令人心生警惕。2011年国会通过了立法来禁止美国航空航天局(NASA)与中国进行双边往来,但没有禁止多边接触。

In the past, some Chinese space engineers have also enthusiastically endorsed eventually taking astronauts to the moon and back, which would make China the second country, after the United States, to achieve that feat. China sent its first astronaut into space in 2003.

一些中国太空工程师此前曾慷慨激昂地保证,最终能实现让宇航员往返于月球,那将使中国成为美国之后第二个实现这一壮举的国家。中国在2003年将第一名宇航员送入太空。

A policy paper in 2011 said China would “conduct studies on the preliminary plan for a human lunar landing,” but the government has not made any decision on a manned mission, said Joan Johnson-Freese, a professor at the United States Naval War College in Rhode Island who researches China’s space activities.

研究中国太空活动的琼·约翰逊-弗里斯(Joan Johnson-Freese)是位于罗德岛的美国海军战争学院(United States Naval War College)的一名教授,她说在2011年的一份政策文件中,中国称将“开展载人登月前期方案论证”,但是政府在载人计划方面还没有做出任何决定。

“Certainly, they are putting all the building blocks in place so that if they make that policy decision, they can move forward,” said Professor Johnson-Freese. “But the Chinese are not risk-takers. They are not going to approve that program until they are sure they are capable of all those building blocks.”

“当然,他们正在把每一块砖都摆到位,这样一旦他们作出了这个决策,就可以开始推进了,”约翰逊-弗里斯教授说。“但是中国人是不喜欢冒险的。在确信每一块砖都能到位前,他们是不会批准这个计划的。”

“本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表