Obama Hoped to Transform the World. It Transformed Him.
When Barack Obama entered office, the hopes that he raised in his own country were exceeded only by the hopes he raised abroad. Mr. Obama tapped into those hopes with his inspirational rhetoric about a “transformational” presidency, and his promises were scarcely less dramatic. America would be steered back on track, working with other countries to meet the challenges of what he often called an “interdependent” world, from terrorism and poverty to financial crisis and global warming.
Rapturous crowds thrilled to his speech in Berlin in 2008, a few months before he was elected; less than a year into his presidency, the jury in Oslo awarded him a Nobel Prize for his “vision” of a world without nuclear weapons, as if he were a poet rather than a head of state. Expectations ran so high that few spotted the contradictions in Mr. Obama’s project, which sought to usher America into an era of relative decline and yet still somehow achieve transformative results. Being commander in chief prevented Mr. Obama from speaking frankly about the growing constraints on American power. But no one would experience them more sharply — or more frustratingly.
This was, in part, the legacy handed down to him by George W. Bush’s truly transformational presidency, which envisioned a post-Cold War order of limitless American power. Mr. Bush created a new reality in the Middle East and trapped Mr. Obama in a war he had opposed in Iraq, and one that couldn’t be won in Afghanistan. Though he sought to reduce America’s footprint, Mr. Obama would distinguish himself as an even more zealous hunter of terrorists than Mr. Bush, presenting the assassination of Osama bin Laden as a centerpiece of his re-election campaign, even as he made no secret of seeing terrorism as an exaggerated threat. Extraordinary measures were required to begin undoing the extraordinarily destructive Bush legacy, but Mr. Obama proved mostly incapable of them. He did not transform the world; the world transformed him.
在一定程度上，这是真正变革性的乔治·W·布什(George W. Bush)任期遗留给他的问题，前者设想了一个美国权力无限大的的后冷战秩序。布什在中东创造了一种新现实，令奥巴马在伊拉克陷入一场他反对的战争，在阿富汗陷入一场他不可能取胜的战争。尽管试图收缩美国的触角，但奥巴马表现得比布什更像一个狂热的恐怖分子猎人，将刺杀奥萨马·本·拉登(Osama bin Laden)作为自己连任竞选的核心亮点，恰如他毫不掩饰地将恐怖主义视为被夸大的威胁。要消除布什政府极具破坏性的遗产，需要采取一些非常措施，但事实证明，奥巴马基本不具备这样的能力。他没有改造世界；世界改造了他。
Eight years ago, Mr. Obama suggested a messenger from a dreamy, multicultural future: the son of a Kenyan father and a white American mother; a well-traveled cosmopolitan who had spent much of his childhood in Indonesia, seemingly at home wherever he planted his feet. His vision of international diplomacy stressed the virtues of candid dialogue, mutual respect and bridge building. His famous address to the Islamic world, given at Cairo University in 2009, was a judicious balance sheet of past wrongs and an eloquent plea to turn a new page in history.
“Real power,” the president told Jeffrey Goldberg of The Atlantic last year, “means you can get what you want without having to exert violence.” Exhibit A, in the Obama years, was the Iran deal, which not only peacefully prevented Tehran from developing a nuclear weapon, but also brought about a thaw in Iran’s relations with the West.
“真正的力量”，总统在去年告诉《大西洋》月刊(The Atlantic)的杰弗里·戈德堡(Jeffrey Goldberg)，“意味着你可以得到你想要的，而不必施加暴力”。奥巴马任期内，对这种力量的展示之一就是同伊朗的交易，它不仅和平预防了德黑兰发展核武器，并且令伊朗与西方的关系出现了解冻。
But that deal, along with a climate change agreement and a rapprochement with Cuba, was a rare success. The arc of recent history has not bent toward Mr. Obama’s cosmopolitan vision of an interdependent world. On the contrary, the world — and America itself — is increasingly bedeviled by the tribalism that horrified him on a visit to his relatives in Kenya. In “Dreams From My Father,” he writes of arriving with “simple formulas for Third World solidarity,” only to discover that most Kenyans “worked with older maps of identity, more ancient loyalties,” and that his liberal humanism fell on deaf ears.
但是，这项协议，以及气候变化协议，乃至同古巴的和解，都是罕见的成功。近期历史的走势并不符合奥巴马对世界各国彼此相互依存的展望。相反，整个世界，乃至美国本身，都越来越受到部族意识的困扰，在去肯尼亚探亲时，这种意识曾让他惊骇不已。在《我的父亲的梦想》(Dreams From My Father)中，他写道，自己在到达肯尼亚时心怀着“第三世界团结一心的简单公式”，却只发现大多数肯尼亚人“依据的是旧的身份地图，和更古老的忠诚”，他的自由派人道主义没人要听。
Nowhere was such tribalism more incendiary than in the Middle East, thanks in large part to Mr. Obama’s predecessor. Before the invasion of Iraq, Sunni and Shiite Muslims lived side by side, and often intermarried, under authoritarian states and a regional balance of power that provided stability, if not democracy. Mr. Bush put an end to that fragile balance. Iraq was liberated from Saddam Hussein, but the result was sectarian warfare, fueled by a struggle between Iran and Saudi Arabia.
The Arab Spring stirred hopes of reversing this bleak trend, and Mr. Obama initially gambled on its success, defying old allies like Saudi Arabia and Israel and expressing support for pro-democracy movements in Egypt and Tunisia. In these revolts, he saw an opportunity not only to improve America’s image in the Middle East but also to end the Muslim world’s isolation. From the ruins of the Arab revolts a new age would emerge, but its key players would be tribally minded strongmen and armed militants. And for aid and inspiration they would look not to the West but to the Persian Gulf states, Iran, Turkey and other regional power brokers.
Mr. Obama not only adapted to the shape of Middle Eastern power politics, but he also largely overlooked human rights abuses by Saudi Arabia, Israel, Egypt and other allies. The Bush administration’s patronizing rhetoric of democracy promotion was shelved, but this came at the cost of reducing American concerns in the Middle East to terrorism and national security.
In a speech to the Turkish Parliament in 2009, Mr. Obama promised that “America’s relationship with the Muslim community, the Muslim world cannot, and will not, just be based on opposition to terrorism.” Yet that is precisely what happened, even if the “war on terror” was decorously renamed the “fight to counter violent extremism.” The war was based on Special Operations and drone strikes rather than torture and ground invasions, but it, too, was subject to few restraints, and eventually it came to cover a much greater land mass. Styling himself as an anti-terrorist commander, Mr. Obama buried the legalistic multilateralism that he had taught at Harvard. While the drone program began under Mr. Bush, Mr. Obama substantially expanded it. Armed with a “kill list” and the Predator joystick, he could eliminate America’s enemies, while avoiding land wars — or public scrutiny.
Mr. Bush’s occupations provoked liberal outrage; Mr. Obama’s drone war emitted a kind of white noise that most Americans ignored. But the killing of people by drones or Special Operations was not unnoticed in Yemen, Somalia and Pakistan or other countries, and did little to win local hearts and minds. In fact, his determination to avoid American casualties, even as he expanded the battlefield, reinforced the impression that for all his talk of cooperation and partnership, he was a pitiless realist.
That realism was at its most glacial in the case of Syria’s civil war. Chastened by the results of NATO’s intervention in Libya, where a dictator was replaced by militia rule and jihadist violence, and always a reluctant humanitarian, Mr. Obama understood that the Syrian war was as much a sequel to the bloody sectarian struggle inside Iraq as it was the latest installment of the Arab Spring. He drew a cold but defensible conclusion: The growth of the Islamic State was a direct threat to American interests that merited a military response, but President Bashar al-Assad was not. Intervention against Mr. Assad would lead to clashes with Russia, for whom Syria was a core interest.
At first glance, the twists and turns of Mr. Obama’s Syria policy made the president seem indecisive, if not incoherent: calling for Mr. Assad to step down without taking direct action against him, even after the regime’s use of chemical weapons in defiance of Mr. Obama’s “red line”; attacking the jihadists of the Islamic State while allies like Turkey and Qatar supported other extremist groups; opposing Russian designs and then coordinating airstrikes with Moscow. But the aim of keeping American troops out of Syria was consistent. At his final news conference as president, Mr. Obama expressed anguish over the fall of Aleppo, but insisted that his Syria policy had been guided by his sense of “what’s the right thing to do for America.”
It may well have been; American lives were spared. But noninterference created a vacuum that autocrats like President Vladimir V. Putin of Russia and Recep Tayyip Erdogan of Turkey were happy to fill. What’s more, Mr. Obama’s understanding of American interests in Syria was more restrictively drawn than one might have expected from a man so worldly, someone who had always stressed the interdependence of the global community and the moral burdens of “what it means to share this world in the 21st century.” Who governs Syria may not be a core American interest, but the country’s apocalyptic splintering is another matter. The effect of Mr. Obama’s caution, as much as Moscow’s belligerent resolve, was to help prolong the war.
可能的确如此；美国人没有献出生命。但是不干涉政策创造了一个真空，俄罗斯总统弗拉基米尔·V·普京(Vladimir V. Putin)和土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安(Recep Tayyip Erdogan)很乐意去填补。更重要的是，奥巴马是一个世故的人，一个总是强调全球社会的相互依赖，以及“在21世纪分享世界的意义”这种道德负担的人，然而对于美国在叙利亚的利益，奥巴马的理解比人们期待的还要消极。由谁来掌管叙利亚可能不是美国的核心利益，但这个国家的末日般的分裂又是另一件事。奥巴马的谨慎与莫斯科好战的决心同样延长了这场战争。
The consequences of Syria’s disintegration have spread far beyond its borders. Not only has the crisis placed dangerous strains on neighboring states, but it has emboldened the far right in Europe, which has played on fears about Islam and terrorism in its campaign against immigration and the European Union. Nor has the United States been unscathed by what Mr. Obama recently called the “tug of tribalism”: Donald J. Trump owes his election to it. Mr. Trump is an open admirer of tribal politicians like Mr. Putin, Mr. Erdogan and Prime Minister Benjamin Netanyahu of Israel, not least because they remind him of himself with their love of the mob, contempt for liberal elites and penchant for conspiracy theory.
叙利亚解体的后果远远超出了它的边界。危机不仅给邻国造成了危险的压力，而且给欧洲的极右翼壮了胆，这些极右翼在竞选中利用人们对伊斯兰和恐怖主义的恐惧反对移民与欧盟。奥巴马最近将这种趋势称之为“部族意识的巨大力量”，美国也不能免受它的影响：唐纳德·J·特朗普(Donald J. Trump)的当选正是因为这股力量。特朗普公开崇拜那些有部族意识的政治家，诸如普京、埃尔多安先生和以色列总理本雅明·内塔尼亚胡(Benjamin Netanyahu)，尤其是因为他们对乌合之众的热爱，对自由派精英的蔑视，以及对阴谋论的喜好，让他心有戚戚。
In his 2009 speech in Cairo, Mr. Obama imagined Muslim and Western democrats working together in partnership, overcoming borders imposed by war, prejudice and mistrust for the sake of a common future. Instead, the very prospect of a common future, of global interdependence, has been jeopardized by the emergence of an illiberal world of tribes without flags. Despite the best of intentions, and for all his fine words, Mr. Obama became one of the midwives of this dangerous and angry new world, where his enlightened cosmopolitanism increasingly looks like an anachronism.