您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 旅游 >> 正文

在香港繁华闹市中,寻一处奢华宁静绿洲

更新时间:2017-11-19 11:51:45 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

At an Opulent Hong Kong Hotel, Room to Roam
在香港繁华闹市中,寻一处奢华宁静绿洲

Rates

价格

From about 1,755 Hong Kong dollars (or about $225, at 0.13 Hong Kong dollars to the dollar)

港币1755元起(约合1490元人民币)。

Basics

概况

Opened last year, the 32-room Olympian Hong Kong offers a rare amenity in one of the densest, most property-crunched cities in the world: breathing space. An enormous five-tiered chandelier, elegant wingback chairs, and overflowing bouquets of (very realistic) fake flowers — complete with customized scent — adorn the serene, marble-clad entrance lobby; hotel guests go up an escalator for check-in with a dedicated “guest ambassador.” All rooms are on the second floor of the One Silversea private residence building, with cushy seating areas overlooking the lobby. This is clubby, apartment-style living for less, made possible with a quieter location just off the beaten path.

香港遨凯酒店(Olympian Hong Kong)于去年开业,共32间客房。在香港这个世界人口和财富最聚集的城市之一,遨凯酒店为人们提供了罕有的舒适:呼吸的空间。巨型的五层吊灯,优雅的靠背椅,随处可见(非常逼真)的仿真花束搭配着定制的香味,装点着大理石贴面的宁静大堂;酒店客人在专门的“礼宾部大使”陪同下搭乘自动扶梯上楼登记入住。酒店客房均位于一号银海(One Silversea)私人寓所二层,有舒适的休息区可以俯瞰大堂。酒店地处毗邻繁华街道的安静地段,让人回归舒适的大宅式生活。

The lobby at the Olympian Hong Kong.
香港遨凯酒店大堂。

Location

位置

West Kowloon, on the water with tree-framed views of the Kowloon skyline anchored by the distinctive 118-floor International Commerce Center tower, known for having a rooftop sky bar that’s the tallest in the world (it’s so tall that it’s often shrouded in clouds). Across a pedestrian footbridge from the hotel is the Olympian City mall and the Olympic MTR subway station, with easy access to Kowloon and Central stations. It’s also close to the glittering shopping bazaar of Tsim Sha Tsui, and convenient to the China-Macau Ferry Terminal and to the airport by train or taxi.

酒店位于西九龙临海地段,坐享九龙绿化景观,窗景遥看有118层环球贸易广场大楼装点的九龙天际。环球贸易广场大楼上,世界最高(高到经常被云雾环绕)的空中酒吧广为人知。酒店外的人行天桥通往澳海城商场及港铁奥运站。酒店临近热闹的尖沙咀商场,去往九龙站、中环站、港澳码头,或搭乘地铁或出租车前往机场都十分便利。

The Room

客房

Massive and opulent, with 11-foot ceilings, lacquered-wood sliding doors and gold-accented everything, from the bird-sculpture art pieces to the blackout curtains. Our room, in the lowest “deluxe” category, was more of a suite: 463 square feet with floor-to-ceiling windows and a city view. Just off the hallway from the front door is a kitchenette, with full-size fridge, pantry space, microwave, Nespresso machine and teakettle. Down the hallway is an enormous bathroom, a separate living room with a couch and table, and the bedroom. Sadly, the generous wraparound outdoor patio is not accessible to hotel guests because of the upper-floor residences. Our host, Yoyo, told us that housekeeping has found cigarette butts and eggs — “you know, like a sunny-side up egg?”—on the deck, tossed out by residents above.

客房宽敞奢华。天花板高11英尺(约合3.35米),配有漆木推拉门,房内一切都带着金色:不论是小鸟雕像工艺品还是遮光窗帘。我们的房间是“豪华”档中最便宜的,更像是一个套房:房间有463平方英尺(约合43平方米),是个有落地窗的城景房。进门后,门廊旁便是厨房区,有全尺寸的冰箱、食品柜、微波炉、雀巢咖啡机和茶壶。走廊尽头有一个非常宽敞的浴室,一个配有沙发和桌子的独立起居室和一个卧房。可惜,因为上层住户的问题,我们无法进入宽敞的环绕式室外露台。接待我们的Yoyo告诉我们,保洁员发现露台上有上层住户扔的烟蒂和鸡蛋——“就是那种小太阳单面煎蛋,你知道吗?”

The Bathroom

卫浴

The bathroom alone is the size of a Manhattan studio. But it actually contains multiple rooms: a toilet (with telephone), a massive glass-doored rainhead shower room that might as well have its own ecosystem, and a separate spa tub with headrest.

光是洗手间就有曼哈顿一个公寓那么大。但其实里面有好几个房间:一个(带电话的)卫生间,一个安有玻璃门、装有巨大顶喷花洒的浴室——或许这个浴室都要形成自己的生态系统了,以及一个有头枕的独立水疗浴缸。

Amenities

设施

Each room has a complimentary smartphone for you to use out on the town, with free calls and Wi-Fi — it comes preloaded with helpful features like maps, city guides, shopping and ticket discounts, currency calculators, and a local phone number for people to reach you. There’s also a fitness center, and a laundry room for guest use — extremely rare in Hong Kong, and tremendously useful for those staying longer than a week. The hotel also offers Rolls-Royce limousine service (for roughly double the price of a taxi).

每个房间都配备了一台智能手机,供你出去活动时使用,不收取通话费用和Wi-Fi费用,并事先安装好了有用的功能,如地图、城市指南、购物和门票折扣、汇率计算器以及一个本地号码,以方便人们能联系到你。宾馆还有一个健身中心,一个客用洗衣房——这在香港非常少见,并且对入住时间超过一周的客人非常有用。酒店也提供劳斯莱斯豪华轿车服务(花费大约是出租车的两倍)。

Dining

餐饮

A 24-hour private lounge serves complimentary drinks and snacks. There’s also room service, offering an all-day menu of items including soy-sauce chicken wings (88 Hong Kong dollars), spaghetti Bolognese (108 Hong Kong dollars), and grilled minced beef and potato (88 Hong Kong dollars). But you’re in Hong Kong — and Kowloon has some of the best eating districts in Hong Kong — so the street is really your restaurant.

24小时私人休息室有免费供应的饮料和小吃。客房服务提供全天菜单,菜品包括豉油鸡翅(88港币)、意大利肉酱面(108港币)、烤碎牛肉和土豆(88港币)。但你可是在香港:香港最棒的几个美食区就位于九龙,街道才应该是你的餐厅。

Bottom Line

结语

Room-to-roam apartment-style living in a city where space is at a serious premium. Convenient to the airport and Kowloon’s attractions, it’s a luxuriant, calm oasis amid the Hong Kong hubbub, and surprisingly affordable.

这是寸土寸金的城市中一个高视阔步的大宅式住房,前往机场、九龙景点十分便利,是香港繁华热闹中一处奢华的宁静绿洲,但价格出奇地实惠。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表