您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 文化 >> 正文

今天是电影《华尔街》上映30周年纪念日

更新时间:2017-12-11 10:37:12 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

“Greed is good.” Today is the 30th anniversary of the release of the movie “Wall Street.”

“贪婪是好的。”今天是电影《华尔街》(Wall Street)上映30周年纪念日。

Michael Douglas won an Oscar for his role as Gordon Gekko, the ruthless corporate raider who takes a young stockbroker named Bud Fox, played by Charlie Sheen, under his wing.

迈克尔·道格拉斯(Michael Douglas)因扮演戈登·盖柯(Gordon Gekko)赢得了一项奥斯卡奖,这名冷酷的企业蓄意收购者将查理·辛(Chrlie Sheen)饰演的年轻股票经纪人巴德·福克斯(Bud Fox)收至门下。

The movie was meant as a harsh critique of the excesses of 1980s capitalism — but became wildly popular with actual Wall Street types. (When it came out, our critic suggested that its moralizing was its weak point: “The movie crashes in a heap of platitudes,” Vincent Canby wrote.)

这部电影表达了对1980年代过剩的资本主义的严厉批判,但在华尔街人士中却大受欢迎。(该片上映时,我们的影评人认为,它的道德说教是它的弱点:“这部电影崩溃在一堆陈词滥调之中,”文森特·坎拜[Vincent Canby]写道。)

The director, Oliver Stone, said that in a twist, many young people told him it inspired them to go work on Wall Street. Even years later, brokers would tell him, “You’re the man!”

该片导演奥利弗·斯通(Oliver Stone)恼火地说,很多年轻人告诉他,这部电影启发了他们去华尔街工作。即使在数年以后,股票经纪人会告诉他,“都是你的功劳!”

Mr. Stone discussed the film’s legacy in this 2009 Times video. He said it was “misunderstood by some, because it was about a horrible thing that was going on, about how people would worship money at all costs.”

在2009年时报拍摄的视频里,斯通讨论了这部电影的影响。他说它“被一些人误解,因为它是关于正在发生的一件可怕的事,关于人们如何会不惜一切代价崇拜金钱”。

That interview took place as he was preparing to film the sequel, “Wall Street: Money Never Sleeps,” released in 2010. Our critic called it “a corrective, a parody and a sly act of auto-homage.”

做那次采访的时候,他正在筹备电影的续集,《华尔街:金钱永不眠》(Wall Street: Money Never Sleeps),该片于2010年上映。我们的影评人称它为“一个纠正,一次拙劣的模仿,一场狡猾的自我致敬”。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表