您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 观点 >> 正文

向“奥普拉·温弗瑞总统”说不

更新时间:2018-1-10 23:19:23 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Oprah, Don’t Do It
向“奥普拉·温弗瑞总统”说不

PARIS — I miss a lot of must-see TV on this side of the Atlantic. But by the time I’d dropped off my daughter at school Monday morning, it was impossible not to notice how many people in my social media feeds felt something politically significant had transpired during the Golden Globe Awards on Sunday night. Apparently, Oprah Winfrey had all but declared her candidacy for president of the United States.

巴黎——身在大西洋这一边的我错过了不少必看的电视节目。但是等到周一早上送女儿去上学的时候,我已经很难不注意到,我的社交网络上有许多人认为,周日晚上的金球奖颁奖礼上发生了一件极具政治意义的事。显然,奥普拉·温弗瑞(Oprah Winfrey)就差没宣布参选美国总统了。

Ms. Winfrey — dressed all in black in solidarity with the #MeToo movement and accepting the Cecil B. DeMille award for lifetime achievement — delivered a smart and movingly optimistic speech touching on topics from racial injustice and gender inequality to the importance of a free press in a democratic society.

温弗瑞身穿黑衣,以示声援#MeToo(我也是)运动,在接受塞西尔·B·戴米尔(Cecil B. DeMille)终身成就奖时,她发表了一篇睿智而乐观动人的演讲,内容从种族不平等和性别不平等到新闻自由在民主社会的重要性。

It was a beautiful performance by an inspiring woman — the first black one to receive the honor — who is, unlike our current president, a self-made billionaire. And it punctuated a week that has been defined by cathartic, almost orgiastic schadenfreude over Michael Wolff’s gossipy takedown of Donald Trump and the latter’s depressingly undignified response to it.

这是一位鼓舞人心的女性献上的精彩表演——她是第一个获得这项荣誉的黑人——她是一位白手起家的亿万富翁,和我们的现任总统可不一样。况且,这个星期以来,迈克尔·沃尔夫(Michael Wolff)对唐纳德·特朗普的八卦打击,以及特朗普令人沮丧、有失体面的回应,搞得到处都是近乎狂欢的发泄式幸灾乐祸,她的演讲打断了这种局面。

Seth Meyers, the host for the ceremony, teed up the Twitterati for talk of an Oprah run during his opening monologue: “In 2011, I told some jokes about our current president at the White House Correspondents Dinner, jokes about how he was unqualified to be president. And some have said that night convinced him to run. And if that’s true, I would just like to say, ‘Oprah, you will never be president.’”

颁奖礼主持人塞斯·迈耶斯(Seth Meyers)在开场白中的一番话,引得Twitter用户们开始讨论奥普拉竞选总统的可能性:“2011年,我在白宫记者晚宴上讲了关于现任总统的一些笑话,开玩笑说他没资格当总统。有些人说,正是那天晚上令他下决心参加竞选。如果那是真的,我只想说,‘奥普拉,你永远不会成为总统。’”

Influential media figures were intoxicated by the notion. “Our president is giving her state of the union,” Roxane Gay tweeted.

这个想法迷住了许多有影响力的媒体人物。“我们的总统就要发布她的国情咨文了,”罗克珊·盖伊(Roxane Gay)发推说。

“Switched back to the Golden Globes to watch Oprah get her award,” Joy Reid wrote. “Never let it be said that I don’t respect the president of the United States.”

“换台回到金球奖,看奥普拉领奖,”乔伊·瑞德(Joy Reid)写道。“千万别说我不尊重美国总统。”

Even Bill Kristol, newly woke, couldn’t resist joining in: “Oprah: Sounder on economics than Bernie Sanders, understands Middle America better than Elizabeth Warren, less touchy-feely than Joe Biden, more pleasant than Andrew Cuomo, more charismatic than John Hickenlooper. #ImWithHer.”

就连刚睡醒的比尔·克里斯托尔(Bill Kristol)也忍不住加入:“奥普拉:比伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)更懂经济,比伊丽莎白·沃伦(Elizabeth Warren)更了解美国中部,比乔·拜登(Joe Biden)更能打动人心,比安德鲁·科莫(Andrew Cuomo)更友善,比约翰·希肯卢伯(John Hickenlooper)更有领袖魅力。#ImWithHer(我支持她)。”

Dan Pfeiffer, a former senior adviser to President Barack Obama, doesn’t think the idea is far-fetched. “I slept on it and came to the conclusion that the Oprah thing isn’t that crazy,” he wrote on Twitter. Neither does Stedman Graham, her longtime partner, who told a reporter, “She would absolutely do it.”

贝拉克·奥巴马总统的前高级顾问丹·法伊弗(Dan Pfeiffer)认为这个想法并不遥远。“我入睡时反复想着,最后得出结论,奥普拉参选的事不是那么疯狂,”他在Twitter上写道。奥普拉的长期合伙人斯特曼·格雷厄姆(Stedman Graham)也有同感,他对记者说:“她绝对会这么做的。”

I am not immune to Oprah’s charms, but President Winfrey is a terrible idea. It also underscores the extent to which Trumpism — the kowtowing to celebrity and ratings, the repudiation of experience and expertise — has infected our civic life. The ideal post-Trump politician will, at the very least, be a deeply serious figure with a strong record of public service behind her. It would be a devastating, self-inflicted wound for the Democrats to settle for even benevolent mimicry of Mr. Trump’s hallucinatory circus act.

我无法抗拒奥普拉的魅力,但“温弗瑞总统”是个糟糕的主意。这也突显了特朗普主义——对名人和收视率顶礼膜拜,拒绝经验和专业知识——在多大程度上影响了我们的公民生活。理想的后特朗普时代政治家至少应该是一个非常严肃认真的人物,拥有大量公共服务履历作为背景。如果民主党人也开始模仿特朗普华而不实的马戏团把戏,哪怕是善意的模仿,对于他们来说也将会是毁灭性的自残行为。

Indeed, the magical thinking fueling the idea of Oprah in 2020 is a worrisome sign about the state of the Democratic Party. That Ms. Winfrey could probably beat those considered likely front-runners — Joe Biden, Bernie Sanders, Kirsten Gillibrand — is testament to how demoralized and devoid of fresh political talent the post-Obama party has become.

事实上,推动奥普拉在2020年竞选总统这个神奇的想法,表明民主党的现状令人担忧。温弗瑞可能击败党内那些被视为领跑者的人——乔·拜登、伯尼·桑德斯和陆天娜(Kirsten Gillibrand)——这证明自奥巴马之后,这个政党已经变得如此让人泄气,如此缺乏新的政治人才。

In a way, the conversation on the left (and the anti-Trump right) around Ms. Winfrey is more troubling than the emotional immaturity and anti-intellectualism pulsing out of the red states that elected Mr. Trump. Those voters have long defined themselves in opposition to the intellectual seriousness Democrats purport to personify.

从某种意义上来说,比起推动共和党州投票给特朗普的那种感情幼稚与反智主义,这场左派(以及反对特朗普的右派)围绕温弗瑞进行的讨论更加令人不安。投给特朗普的选民早已立场坚定地反对民主党人自我标榜的那种知识分子的严肃性。

If liberals no longer pride themselves on being the adults in the room, the bulwark against the whims of the mob, our national descent into chaos will be complete. The Oprah bandwagon betrays the extent to which social causes and identities — and the tribal feelings they inspire — have come to eclipse anything resembling philosophical worldviews. American politics has become just another team sport, and if suiting up a heavy hitter like Ms. Winfrey is what it takes to get the championship ring, so be it.

如果自由主义者不再为自己是成年人那一方而自豪,不再认为自己是一道屏障,可以抵御乌合之众的心血来潮,那么我们的国家将会彻底陷入混乱。奥普拉这股风潮暴露了社会动因与身份认同——以及它们所激发的党同伐异的意识——已经在很大程度上侵蚀了一切跟哲学世界观搭点边的东西。美国政治已经无异于一种团队体育项目,如果只有让温弗瑞这样的强棒打者上场才能拿到冠军戒指,那就这么干吧。

The idea that the presidency should become just another prize for celebrities — even the ones with whose politics we imagine we agree — is dangerous in the extreme. If the first year of the Trump administration has made anything clear, it’s that experience, knowledge, education and political wisdom matter tremendously. Governing is something else entirely from campaigning. And perhaps, most important, celebrities do not make excellent heads of state. The presidency is not a reality show, or for that matter, a talk show.

总统职位成为颁发给名人的奖品——即便是那些我们猜想应该能认同其政见的名人——这种想法是极度危险的。如果特朗普执政的第一年说明了什么问题,那就是:经验、知识、教育和政治智慧都是非常重要的。执政完全不同于竞选。或许最重要的一点是,名人无法成为优秀的国家元首。总统职务不是真人秀节目,或者就温弗瑞而言,不是脱口秀节目。

To her credit, last year Ms. Winfrey told CBS, “There will be no running for office of any kind for me.” But when the conservative columnist and Trump critic John Podhoretz published an essay in The New York Post in September headlined “Democrats’ Best Hope for 2020: Oprah,” she retweeted it.

值得赞许的是,去年温弗瑞在接受CBS台采访时说,“我不会竞选任何公职。”但是去年9月,保守专栏作家和特朗普的批评者约翰·波德霍雷茨(John Podhoretz)在《纽约邮报》(New York Post)上撰文,题为《民主党人2020年最大的希望——奥普拉》,随后温弗瑞转发了这篇文章。

“If any figure in the United States bears watching over the next couple of years as our political culture continues the radical transformation that led to the election of Donald Trump, it’s Oprah,” Mr. Podhoretz wrote. “I believe she’s uniquely positioned, should she wish to commit herself, to seek the Democratic nomination for president and challenge Trump in 2020.”

“我们的政治文化中的激进变革还在持续发展,正是这种变革导致了唐纳德·特朗普的当选,在接下来的几年里,如果美国有哪个人物是值得关注的,那就是奥普拉了,”波德霍雷茨写道。“如果她愿意投身选举,在2020年谋求民主党总统提名人并挑战特朗普,我相信她处在一种得天独厚的位置上。”

Let us hope, for the sake of our nation, that she does not want it.

从我们国家的利益出发,让我们希望她不会这样做。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表