您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 旅游 >> 正文

搭乘私人飞机没有你想象得那么贵

更新时间:2018-2-8 19:56:03 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

Taking a Private Jet Could Be More Affordable Than You Think
搭乘私人飞机没有你想象得那么贵

As Rachel Raymond from West Orange, N.J., tells it, the day last August when she flew on a private jet ranks as one of the most unreal experiences of her life. Ms. Raymond, and her husband, Daniel, along with their three children, took a flight in a seven-seat jet, a Cessna Citation III, complete with two pilots and a well-stocked bar, from Westchester County Airport, in White Plains, N.Y., to upstate Saratoga Springs. The Raymonds had decided to take an impromptu trip to Lake George because they had found a last-minute deal where they could fly on that route for only $500.

用新泽西州西奥兰治的蕾切尔·雷蒙德(Rachel Raymond)的话说,去年8月她乘坐私人飞机的那天,算得上她人生中最不真实的经历之一。雷蒙德夫人和她的丈夫丹尼尔还有三个孩子一起,从纽约白原市的韦斯特切斯特县机场搭乘一架塞斯纳Citation III型七座喷气式飞机飞到了北部的萨拉托加温泉市,机上配备两名飞行员和酒水充足的吧台。雷蒙德一家决定来一场说走就走的乔治湖之旅,因为他们发现了一个“最后召集”优惠,只需500美元就可以飞这条航线。

“Daniel and I have always fantasized about flying private, but it’s a luxury that we never thought that we would be able to pay for,” Ms. Raymond said.

“丹尼尔和我一直都幻想着私人飞行,但这样的奢侈我们从未想过能付得起,”雷蒙德夫人说。

The charter was a “SuiteDeal” from the private jet company JetSuite. These last-minute deals for one-way private jet charters within the United State cost between $500 and $2,000, and the money the Raymonds paid was comfortably within their budget.

这次包机是私人飞机公司JetSuite提供的一个“套餐优惠”。这些美国境内的单程私人飞机包机服务的最后召集优惠在500至2000美元之间,而雷蒙德一家所出的钱是他们的预算能够轻松支付的。

JetSuite is one of several private aviation companies attempting to make private jet flying accessible to travelers who aren’t part of the billionaire or even millionaire set. In many cases, these companies such as Blade and JetSmarter, are able to offer flights at appealing prices because the trips are shared with a small group of other passengers. While this may not be private flying in the vein of having an entire plane to yourself, travelers fly in and out of small, private airports where they usually don’t have to deal with the Transportation Security Administration and can arrive just five to 15 minutes before their departure time.

JetSuite是试图使非亿万富翁、乃至非百万富翁群体负担得起私人飞机的几家私人航空公司之一。在许多情况下,Blade和JetSmarter等航空公司能够提供价格适宜的飞行,因为这些飞行是由几组乘客拼搭起来的。虽然这可能还算不上私人飞行,因为并非独享一架飞机,但旅行者在小型私人机场起飞和降落,通常不必跟运输安全管理局(Transportation Security Administration)打交道,只需在起飞前5至15分钟到达即可。

The Raymond’s $500 trip is a more extreme example of how little flights on private jets can cost, but industry experts say that a trip on one today is less expensive than it ever has been in the past.

雷蒙德一家500美元的飞行价格是个更极端的例子,表明搭乘私人飞机飞行的费用可以很低,但业内专家表示,如今的旅行比以往任何时候都更便宜。

Steve Wooster, the managing director of services and air operations for the luxury travel network Virtuoso, said that the proliferation of private jet brands has led to these lower prices. “There are many more suppliers than there ever used to be, and competition means prices have dropped,” he said. “Private jet flying is now open to a diversity of passengers, not just C.E.O.’s.”

奢侈旅行网站Virtuoso的服务与空中运营管理总监史蒂夫·伍斯特(Steve Wooster)表示,私人飞机品牌的激增导致价格下降。“现在的供应商数量比以往任何时候都多,竞争意味着价格下降,”他说,“现在,不只是首席执行官,很多乘客都搭乘私人飞机飞行。”

According to Virtuoso’s research, the average price for a private jet flight declined 13 percent from 2014 to 2016.

根据Virtuoso的调查,从2014年到2016年,乘坐私人飞机出行的平均价格下降13%。

Are these lower prices the reason more Americans are chartering planes? Virtuoso’s statistics indicate that the number of private charter trips increased by 10 percent from 2014 to 2016, and statistics from the research company Euromonitor show that the number of passengers in the United States who chartered planes increased from 4.88 million in 2013 to 5.32 million in 2016 (this number excludes helicopter charters).

价格下降是包机的美国人增加的原因吗?Virtuoso的统计数据表明,私人包机出行的数量从2014年到2016年增加了10%,调研公司欧睿信息咨询公司(Euromonitor)的统计数据则显示,美国包机乘客人数从2013年的488万增加到了2016年的532万(这个数字不包括直升机包机)。

JetSmarter, around since 2013, is an example of a player in the private aviation space selling shared flights. The company operates on a membership model: Fliers pay a minimum of $15,000 a year and book seats on already scheduled flights through the JetSmarter app, which lists more than 150 domestic and international trips a day. Trips under three hours are included in the cost of the membership while longer ones are an average of $300 a person, according to Sergey Petrossov, the company’s chief executive officer; most flights have an average of eight to 10 passengers.

成立于2013年的JetSmarter就是一个通过销售共享航班的方式参与私人飞机业务的例子。该公司采取会员模式:乘客一年最低支付1.5万美元,并可通过JetSmarter应用预订已安排好的航班上的座位。该应用每天会列出150多个国内和国际航班。据该公司首席执行官谢尔盖·彼得罗索夫(Sergey Petrossov)介绍,三小时以下的航班包括在会费内,时间较长的航班人均300美元,大部分航班平均乘客人数为八至十人。

Members who want to set their own schedule can create a flight and post it to JetSmarter’s app so that other interested members can buy seats for the route and help reduce the cost of the charter; if all the seats on the plane sell, the member who created the flight flies for free. These crowdsourced trips usually top out at $2,000 a person, a fraction of the $8,000 or more per hour it can cost for a traditional charter. “My goal is to make private jet flying less elitist,” Mr. Petrossov said.

想要自己制定行程的会员可创建航班,并将其发布到JetSmarter的应用上,这样其他感兴趣的会员便可购买该路线的座位,帮助降低包机成本。如果飞机上的所有座位都卖出去了,创建航班的人可免费乘坐。这些众包航班的人均最高费用通常为2000美元,和传统包机每小时8000美元或以上的费用相比颇为划算。“我的目标是让乘坐私人飞机出行变得不那么精英主义,” 彼得罗索夫说。

Blade, which doesn’t require membership, also sells flights, but only from December through mid-March and on one route, between Westchester County Airport (with or without a helicopter transfer from Manhattan) and its own terminal in Miami-Opa Locka Executive Airport. From $1,285 each way, fliers travel on a Bombardier commercial jet retrofitted with 16 seats and receive an array of amenities such as catered meals from Dean & Deluca as well as iPad Pros loaded with first-run movies; they also get accommodations for the weekend at Faena Miami, a luxury beachfront hotel.

不要求会员资格的Blade公司也销售航班,但仅限于从12月到3月中旬,从韦斯特切斯特县机场(有时提供从曼哈顿的直升机接客服务,有时不提供)和该公司位于迈阿密奥帕洛卡机场的航空站之间的这一条航线。单程1285美元,乘客可乘坐庞巴迪(Bombardier)的16座商务机,并享受一系列服务,如来自Dean & Deluca的美食,以及存有首映电影的iPad Pro。周末时,他们还可入住豪华的海滨酒店Faena Miami。

The Miami route made its debut two years ago and has been so popular, said company founder Rob Wiesenthal, that this season, the flights will be offered four days a week, instead of the two days that they previously were.

该公司的创始人罗布·维森塔尔(Rob Wiesenthal)说,迈阿密航线于两年前推出,现在广受欢迎,这一季的航班运营天数将从之前的一周两天增加到一周四天。

Paul Cappuccio, who lives in Greenwich, Conn., and is the general counsel for Time Warner, flew to Miami on Blade most weekends last winter and plans to do the same this year. “It’s such a relaxed way to fly, an elegant experience and so hassle-free,” he said. While not necessarily budget-friendly, Mr. Cappuccio said that Blade hits the sweet spot on price. “It’s not all that much more than a full-fare first-class ticket, but a small fraction of what it would cost to fly on a chartered private jet,” he said.

住在康涅狄格州格林威治的保罗·卡普乔(Paul Cappuccio)是时代华纳(Time Warner)的法律总顾问。去年冬天,他大部分周末都会乘坐Blade的航班飞到迈阿密。今年冬天,他计划还这么办。“这种飞行方式很轻松,是一种高雅的体验,没有烦恼,”他说。尽管费用不菲,但卡普乔说,Blade在价格上找到了最佳区间。“比全价的头等舱机票贵不了多少,但只相当于乘坐私人包机费用的一小部分,”他说。

But for travelers who only want their own chartered plane without having to pay an exorbitant price, there are options like JetSuite’s “SuiteDeals.” The company’s primary business is private jet charters for hourly rates of between $4,000 and $7,000 while “SuiteDeals” are sales of flights called empty legs — routes that jets are scheduled to fly on without any passengers.

对于那些只想要自己的包机而不想支付过高费用的旅行者来说,也有一些选择,比如JetSuite的套餐优惠。该公司的主要业务是私人包机,每小时的费用在4000美元至7000美元之间,而套餐优惠则是销售所谓的“空腿”航班,也就是在没有乘客的情况下也会按计划起飞的航班。

Meredith Broder, an adviser with the Villanova, Pa., travel company Avenue Two Travel, said that empty leg flights have changed the private jet game. “Rather than have the plane fly empty, air companies or private jet brokers try to sell that route at a discount,” she said. “This strategy helps with fuel costs and puts private jet flying within reach to people who wouldn’t normally be able to afford this luxury and convenience.”

梅雷迪思·布罗德(Meredith Broder)是宾夕法尼亚州维拉诺瓦市Avenue Two旅行社的一名顾问。她表示,空腿航班改变了私人飞机的游戏规则。“航空公司或私人飞机中介不再让飞机空驶,而是试图以折扣价出售那些航班,”她说。“这种策略有助于降低燃油成本,并让那些通常负担不起这种奢侈和便利的人也能乘坐私人飞机。”

Ms. Broder frequently books private jets for clients and gets a weekly list from several private jet companies of empty leg availability for the coming week (other agents specializing in private jet travel also get similar lists). Recent flights included an $8,500 trip from Naples to Cleveland on a Beechjet 400A, a plane that seats seven people, and a $6,500 trip from Scottsdale, Ariz., to Colorado Springs on a Learjet 45XR, accommodating eight fliers.

布罗德经常为客户预订私人飞机,她有未来一周几家私人飞机公司的空腿航班清单(其他私人飞机旅行中介也有类似的清单)。最近的空腿航班包括8500美元从那不勒斯飞往克利夫兰,机型是六座的Beechjet 400A;以及6500美元从亚利桑那州斯科茨代尔市飞往科罗拉多州斯普林斯市,机型是八座的Learjet 45XR。

Empty legs are inexpensive because fliers usually don’t have a choice in the route, but some travel agents can find favorable rates for customized charters, too.

空腿航班很便宜,因为飞机者通常不能选择路线,但有些旅行代理商也能找到价格优惠的定制包机。

Ms. Broder booked a jet charter this March from New Jersey to Las Vegas for her client Steven Michaels, an entrepreneur from Cherry Hill, N.J., and seven of his friends. The trip was in celebration of several of the men turning 50, and the group wanted an extravagant getaway. First-class tickets worked out to close to $2,000 a person round trip, while chartering an eight-seat Citation III jet was $3,500 each. When presented with both options, Mr. Michaels said that going private was a no-brainer. “The journey was like paying for a high-end tour or excursion and ended up being one of the most fun parts of the trip,” he said.

布罗德为自己的客户史蒂文·迈克尔斯(Steven Michaels)以及他的七个朋友预订了今年3月从新泽西州飞往拉斯维加斯的包机。迈克尔斯是新泽西州切里希尔市的一名企业家。为了庆祝他们中的几个人50岁大寿,他们想进行一次奢华旅行。头等舱往返机票的价格接近每人2000美元,而租一架八座Citation III包机的价格为人均3500美元。迈克尔斯表示,面对这两种选择,当然要选私人飞机。“这趟旅程就像是为一次高端旅行或短途旅行买单,结果它成了旅行中最有趣的一个部分,”他说。

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表