您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 商业 >> 正文

让爱德华时期的老宅焕然新生

更新时间:2019/1/3 20:20:43 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

A 21st-Century Space in Edwardian Clothes
让爱德华时期的老宅焕然新生

Over the years, Jonathan Feldman and Lisa Lougee have bought and sold numerous houses.

“We thought of ourselves as serial flippers,” said Mr. Feldman, 52, the founding partner of the San Francisco-based firm Feldman Architecture, where Ms. Lougee, 51, works as an interior designer. “It supplemented our struggling, fledging professional careers.”

“我们觉得自己是短线炒房的,”52岁的费尔德曼说。他是位于旧金山的费尔德曼建筑事务所(Feldman Architecture)的创始合伙人,51岁的洛吉则在这家事务所担任室内设计师。“对于我们刚刚艰难起步的职业生涯而言,炒房是一笔外快。”

But by 2011, Feldman Architecture had become more established and the couple had two daughters — Sasha, now 14, and Summer, 11 — and “we were tired of all the moving,” he said.

到了2011年,费尔德曼建筑事务所已经站稳脚跟,这对夫妇也已有了两个女儿——现年14岁的萨沙和11岁的萨茉尔——“我们搬家实在是搬够了,”他说。

That’s when they heard about a remarkable property that was about to go on the market: a 1905 home on a quiet cul-de-sac terminating at the Presidio national park that sat on a 50-foot-wide lot — twice the width of most properties in the area.

就在那时候他们听说有一处难得一见的物业将要出售:位于一条僻静马路边的一幢1905年的房子,路的尽头是普雷希迪奥国家公园,宅邸所占地块宽50英尺,是那个地区大多数物业的两倍。

“That meant it had outdoor space,” Mr. Feldman recalled. “We jokingly said we could have a farm in the city.”

“也就是说房子有户外空间,”费尔德曼回忆道。“我们开玩笑说能在城里种地了。”

“By San Francisco standards,” he added, “it’s decadent.”

“以旧金山的标准,”他又说,“这简直是腐败。”

The Edwardian house also offered an opportunity for Mr. Feldman to experiment with some of his ideas about weaving green building systems into an existing — and, in this case, historic — structure.

这幢爱德华时代的房子也让费尔德曼有机会试验他的主意,把绿色建筑系统结合到现成的——具体在这里,还是古老的——建筑里。

“I’m always trying to convince my clients to push further in this way,” he said. “So pushing on our own house was something I wanted to do.”

“我总是在尝试说服我的客户在这方面再走远一点,”他说。“那么在我们自己的房子上,我当然也想这么做。”

Concerned that there could be a bidding war, the couple made an offer before the house was officially on the market, without even setting foot inside.

考虑到可能要跟别的买家竞购,夫妇俩没等房子正式在市场挂出就出价洽购,都还没踏进那房子半步。

“I knew that our plans would include an all-new foundation and all-new electrical, plumbing and systems, so I wasn’t too afraid of what we’d discover,” Mr. Feldman said. “We made a pre-emptive offer that was a little bit aggressive.”

“我知道我们会做全新的地基和全新的电气、管道和系统,所以我不太担心会发现什么毛病,”费尔德曼说。“我们提了一个有点狠的先发制人性出价。”

The strategy worked, and they closed on the house for about $2.9 million that September. Then the couple toiled on the design for a year and a half, discovering in the process that they had different ideas about exactly what the house should become.

策略奏效,那年9月他们以290万美元把房子买到手。然后夫妇俩辛苦了一年半做设计,过程中发现对房子究竟会是什么样的,两个人想法有分歧。

“There was a debate about how modern to make it,” said Mr. Feldman, who is a committed modernist, while his wife’s aesthetic is a little more traditional.

“要把它做得多现代,我们有过争论,”费尔德曼说,他是坚定的现代主义者,而妻子的审美要传统一点。

The biggest bone of contention, it turned out, was where to put the staircase.

后来发现,最大的争议是楼梯到底放在哪里。

Like most homes of the period, this one had a staircase near the entrance. Mr. Feldman wanted to move the stairs toward the center of the house, where they could be illuminated with skylights. That way, the entire floor plan could be opened up, bringing in more light everywhere.

房子和那个年代的大多数一样,楼梯就在进门不远处。费尔德曼想把楼梯往房子中间挪,可以用自然光照明。那样的话,整个平面方案就能打开,采光能有全面改善。

“I had a hard time with that in an Edwardian house,” Ms. Lougee said. “That set our project back several months. But eventually I came around, and I’m really glad I did.”

“在爱德华时期的房子里,我很难接受这个做法,”洛吉说。“这把我们的计划拖延了几个月。但慢慢地我也想通了,我真的庆幸能想通。”

The new blackened-steel-and-glass staircase is now one of her favorite features.

新的黑化钢和玻璃楼梯现在是她的最爱特色之一。

“Once we worked out the stair,” she said, “we were so relieved to have come to an agreement that we were both willing to compromise” on things like the furnishings, where they split the difference, blending modern and traditional pieces, from a sleek B&B Italia sofa to antique bergères.

Mr. Feldman made several other significant changes to the house: He had the basement excavated so he could increase the ceiling there from six and a half feet to eight and a half feet. He converted the attic to a home office and put in a dormer. He added windows along the side of the house to let in more light. And he completely redesigned the back to accommodate an open kitchen and family room with French doors opening out to the garden, where he and Bernard Trainor, the founding principal of the landscape architecture firm Ground Studio, overhauled the yard, introducing a slope so the basement could have walkout access.

Within the shell of the Edwardian structure, he also managed to create a 21st-century space with enough sustainable materials and features to earn a LEED Platinum certification from the United States Green Building Council. Those features include a heat-recovery ventilation system that provides fresh air while recycling heat; a hydronic radiant-heating system that adds warmth underfoot and gets a boost from a roof-mounted, solar hot-water system; a large photovoltaic rooftop array that generates nearly as much electricity as the house consumes; and a Savant automation system that allows the couple to monitor energy capture and use.

And to cut down on the amount of water they consume, Mr. Feldman installed a gray-water collection system that filters and recycles water from showers, sinks and the laundry, using it for irrigation and — after lengthy negotiations with the city’s building inspector to gain permission — flushing toilets.

为了降低耗水量,费尔德曼安装了一套废水收集系统,过滤淋浴、洗涤和洗衣用水后再循环用于灌溉——经过与市政建筑监察部门的漫长谈判获得许可后,也能用来冲马桶了。

The contractors, Jeff King & Company, completed construction on the five-bedroom, 4,630-square-foot home in about a year and a half, at a cost of roughly $650 a square foot, before the family moved in, in July 2014.

承建商Jeff King & Company用了近一年半完成这幢面积4630平方英尺的五居室住宅的改造,造价约为每平方英尺650美元。2014年7月,这家人搬进了新居。

Almost immediately, they felt it necessary to reveal some of the home’s secrets to their new neighbors.

他们几乎立刻感觉有必要给新邻居讲讲这幢房子的秘密。

“As soon as we moved in we had some bad drought years,” Mr. Feldman said, “and we had this beautiful, lush garden, while everyone else was letting their lawns and gardens die. We had to put up signs that said, ‘This is irrigated with recycled water,’ so people wouldn’t get mad at us.”

“一搬进来,我们就赶上了几场严重的干旱,”费尔德曼说,“别人都眼看着草坪和花园死掉,我们却还有美丽茂盛的花园。我们不得不挂出一块牌子,‘本花园用循环水灌溉’,这样别人就不会看我们不顺眼了。”

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表