快捷搜索: 纽约时报  抗疫  经济学人  武汉  疫情  香港 


Japan’s New Era Gets a Name, but No One Can Agree What It Means

TOKYO — It’s the end of an era, and the new one already has a name.


The Japanese government on Monday officially unveiled the name of the imperial era set to begin on May 1, the day after the current emperor, Akihito, abdicates.


Akihito, 85, is the first Japanese monarch to step down in more than 200 years. As his reign ends so does his era, known as Heisei.


The reign of each emperor is accompanied by a name for his term in power, and the era’s name becomes an important part of everyday life in Japan, as it is used to indicate the date on all official documents.


At a news conference on Monday, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga dramatically revealed a calligraphic rendering of the name for the era of the incoming emperor, Naruhito, 59, the current crown prince.

在周一的新闻发布会上,内阁官房长官菅义伟(Yoshihide Suga)通过一幅书法作品,戏剧性地透露了属于即将上任的天皇、现年59岁的皇太子德仁的新年号。

Naruhito’s reign will be called Reiwa, a term with multiple meanings, including “order and peace,” “auspicious harmony” and “joyful harmony,” according to scholars quoted in the local news media.


Naruhito is slated to become the 126th emperor of the world’s oldest monarchy.


The current imperial era known as Heisei — roughly translated as “achieving peace” — was chosen the day that Akihito’s father, the wartime emperor Hirohito, died.


In addition to choosing the imperial era’s name a month before Naruhito takes the throne, Japan broke with tradition in another way: The government selected the word Reiwa from a collection of Japanese poetry rather than classic Chinese literature, as had been the custom.


As soon as Reiwa was announced, pundits immediately jumped to define the word, a task made difficult by the nature of Japanese kanji characters.<-->纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com<-->


Prime Minister Shinzo Abe said the name had been chosen from Japan’s oldest collection of poems, an eighth-century anthology known as the Manyo-shu, and referred to a verse about the budding of plum blossoms after a harsh winter.

首相安倍晋三(Shinzo Abe)说,这个名字是从日本最古老的诗集——作于公元八世纪的《万叶集》——中挑选出来的,取自一首关于梅花在严冬过后绽放的诗。

“The era name is based on the long heritage of the imperial family, the stability of the state and the happiness of the people,” Mr. Abe said, declining to give details of how the name had been chosen or what the alternatives were.


According to the Japanese news media, the cabinet selected the name from a shortlist after consulting with a panel of nine experts, which included Shinya Yamanaka, a stem cell researcher and Nobel laureate, and Mariko Hayashi, a novelist and one of two women on the panel.

据日本新闻媒体报道,内阁在咨询了一个由九名专家组成的小组后,从最后的候选名单中选出了这个名字。这个专家小组包括干细胞研究人员、诺贝尔奖得主山中伸弥(Shinya Yamanaka)及小说家林真理子(Mariko Hayashi),后者是小组中的两名女性之一。

Neither the emperor nor the crown prince had any say in the decision.


Some commentators noted that Mr. Abe’s cabinet, which is right-leaning and has advocated an expanded military role for Japan, chose a name containing a character that can mean “order” or “law.”


In an email to reporters, Tomoaki Ishigaki, a spokesman for the prime minister’s office, wrote that interpreting Reiwa as “order and peace” was “not the intended meaning.”

日本首相办公室发言人石垣友明(Tomoaki Ishigaki)在给记者的一封电子邮件中写道,“秩序与和平”这个解释“并非本意”。

Mr. Ishigaki pointed instead to passages from Mr. Abe’s speech in which he described the name as representing the “culture born and nurtured while people beautifully bring their hearts together.”

    蛐蛐英语 www.qqenglish.com


“Like the plum flowers that beautifully bloom, heralding the arrival of spring after a severe winter, each one of the Japanese people can bloom their own flowers with a hope for tomorrow,” Mr. Abe said.


In selecting a name from Japanese, rather than Chinese, literature, the government made an “unquestionably significant” choice, said Kenneth J. Ruoff, a historian and specialist in Imperial Japan at Portland State University. “He went out of his way to emphasize that this is Japanese tradition,” Professor Ruoff said.

通过从日本古籍而非中国古籍中选择年号,政府做了个“无可争辩的重大决定”,波特兰州立大学史学家、日本帝国专家肯尼斯·J·洛夫(Kenneth J. Ruoff)说。“他打破了常规,以此强调这是日本的传统,”洛夫说。

Otherwise, he said, the meaning is “pretty broad and vague.”


Thousands gathered in public spaces around Tokyo to await the revelation of the name. Newspapers rushed out special editions commemorating the naming of the next era. In Tokyo’s Shinbashi neighborhood, Japanese salarymen wrestled each other for copies of the paper, headlined with the new era’s name in giant Japanese characters.


“Someone’s going to get hurt. Please calm down!” one vendor shouted as the crowd tore copies of the paper from his hand. A young man waved a brown pump above the crowd and yelled, “Someone lost a shoe!”


Nearby, people formed a more orderly line for bottles of Coca-Cola branded with the new era’s name. An elderly man standing nearby showed off a bruised cheekbone he said he got in the free-for-all. “It’s really too much,” he said.


Businesses, including toy companies, calendar makers and official stamp producers rushed to introduce versions of their products featuring the new era’s name.


One of the most popular orders now at Shachihata, one of the largest makers of stamps used on official documents, is a stamp with double crossed lines that can be used to cover the previous era’s name on documents until new stamps are released. “It takes time to carve rubber materials,” said Hirofumi Mukai, a company spokesman.

日本最大的公章制造商之一舟桥(Shachihata)眼下最热卖的是一款带有双横线的印章,可用来遮住文件上前一时代的名称,直至发行新的印章。“橡胶材料的雕刻比较费时间,”公司发言人向井弘文(Hirofumi Mukai,音)说。



  • 36小时环游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 伦敦也为空气污染发愁
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)