快捷搜索: 纽约时报  抗疫  经济学人  武汉  疫情  香港 


The community battling overfishing

In a small village in southern Madagascar, locals make their living fishing for lobster using handmade palm leaf pots and wooden boats.


At sunrise on the palm fringed beach of Manafiafy village, in the community of Sainte Luce, pirogues (wooden canoes) come surfing in on the waves in their dozens. Locals haul the heavy boats up onto the beach and begin counting and weighing their catch; beautiful spiny lobsters that have been caught in pots made of hand-woven palm leaves.

日出时分,圣吕斯(Sainte Luce)地区的玛娜菲亚村(Manafiafy),棕榈树环绕的海滩上,数十只出海捕虾的独木舟已乘浪回来。当地人把沉甸甸的船拖到海滩上,开始清点他们用手编棕榈叶虾笼捕获的猎物,给这些漂亮多刺的龙虾称重。

Small-scale lobster fishing in Sainte Luce is the main source of income for 80% of households and it’s the key lobster fishery for the region of Anosy, where lobster exports provide the most significant contribution to the regional economy and make up the majority of national lobster exports. In recent years, however, catches have declined, most likely due to overfishing and unpredictable weather patterns, threatening the security of the impoverished community’s main income stream.


In response to the decline in catches, the fishermen, with the help of British NGO SEED Madagascar, have implemented a locally managed marine area which includes a no-take zone with an area of 13km2 for the majority of the year. The project has shown great success in rebalancing stocks and saving an important industry in Sainte Luce. So much so that surrounding communities are now implementing their own no-take zones.

为了应对渔获量的下降,圣吕斯渔民们在英国非政府机构“永续环境教育与发展”(SEED)马达加斯加分部的帮助下,建立了一个由当地人管理的海域,其中包括一片面积为13平方公里、一年大部分时间禁捕的海域范围。这个项目重新平衡了水产蕴藏量,也拯救了对圣吕斯颇为重要的渔业 ,成绩非常显著,以至于周边地区竞相效仿,纷纷建立起自己的禁捕海域区。

纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com/

I was in Sainte Luce investigating the impact of climate change in Madagascar and spent the morning on the beach talking to fisherman about their work and how things have changed. Along the beach, buyers were going from boat to boat as they came in, inspecting the catch and weighing the bigger lobsters. The fishermen were nervously waiting around to see how much they’d make that day.


On the beach, a man named Andry Christin was going from boat to boat with a clipboard. He lives in the village and has been working to monitor the locally managed marine area. He records weights and sizes of the lobsters and checks whether they are females with eggs. He explains that he wants to teach the fisherman about throwing back small lobsters so they can grow to full size as well as leaving any females with eggs. This is part of the project but it’s a hard part to implement, he explains, people say to me. “We need money to buy rice because we can't grow it here so we must sell all we can.”

在海滩上,一个叫克里斯丁(Andry Christin)的男人正拿着笔记板从一条船走到另一条船。他就住在村子里,负责监测由当地人管理的海域。他记录下龙虾的重量和大小,还要检查是否已有产卵的雌虾。他解释说,他想说服渔民们把小虾丢回大海让小虾长大,以及放过产卵的雌虾。这是项目的一部分,但很难实施。因为人们总是说“我需要钱买大米,因为我们这里不能种大米,所以我们必须把所有能卖掉的都卖掉。”

The Chef Cartier (chief) of the village, Benagnomby Foara, says that weather patterns have become far more unpredictable so they can’t tell when the rains will come like they used to and often have crop failures. Lobster fishing is vital so people can buy food when they can’t grow anything reliably, but, he says, the climate affects the fishing too. “We have a lot more storms now and it’s dangerous to go out in stormy weather, some people risk it when they are desperate, but it’s not safe.”

村长弗拉(Benagnomby Foara)说,天气模式变得越来越难预测,所以他们很难像过去那样预测何时会下雨,因此农作物常常歉收。当种植业靠不住的时候,龙虾捕捞对当地人就至关重要,让他们可以购买食物。但村长说,气候也影响捕捞。“我们现在遇到的风暴很多,在暴风雨天气出海很危险,有些人在绝望的时候会冒险行事,但这并不安全。”

The day I am on the beach the weather is beautiful, but that can be a hindrance too. Lobsters are going for about 80 pence for 1kg. The most a boat brings in that day is 2kg and each boat has three to four people working on it. They tell me it was a bad catch day; lobsters don’t like the sun because they can’t hide from predators very well. Christin explains that sometimes he sees people bring in 20kg, but that’s very rare. “When my grandfather was fishing, he would sometimes bring in 100kg per boat in one day, but that could never happen anymore.”


They may never see the 100kg catches of days gone by, but with the new managed areas in place, lobster stocks are increasing and this is helping the local community. Despite the enthusiasm of the local communities to continue implementing no-take zones, the changing climate still poses a problem for them.


“We will continue to do our best to manage the lobster stocks, but we can’t control the weather.”




  • 36小时环游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 伦敦也为空气污染发愁
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)