您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文

美外交官称特朗普以对乌克兰援助换取政治调查

更新时间:2019/10/23 18:16:42 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

6 Key Revelations of Taylor’s Opening Statement to Impeachment Investigators
美外交官称特朗普以对乌克兰援助换取政治调查

WASHINGTON — William B. Taylor Jr., the top American diplomat in Kiev, provided the most explicit account to date of President Trump’s insistence that Ukraine publicly announce an investigation of Mr. Trump’s political rivals in exchange for an Oval Office meeting and military assistance to fight Russian-led forces.

华盛顿——美国驻基辅最高外交官小威廉·B·泰勒(William B. Taylor Jr.)提供了目前为止最明确的说明,表明特朗普总统坚持让乌克兰公开宣布对特朗普的政治对手展开调查,以换取在椭圆形办公室的一次会晤,并为打击俄罗斯领导的军队提供军事支援。

Mr. Taylor said he and other top officials were alarmed by a shadow foreign policy that put Ukrainian lives at risk for Mr. Trump’s political gain. The following are key parts of his opening statement.

曾任乔治·W·布什(George W. Bush)总统驻乌克兰大使的泰勒表示,他和其他高级官员对一项为了特朗普的政治利益而将乌克兰人的生命置于危险境地的影子外交政策感到震惊。以下是他开案陈述的关键部分。

1. Taylor described an explicit quid pro quo.

1. 泰勒描述了一个明确的交换条件。

Mr. Taylor said he was told by Gordon Sondland, the American ambassador to the European Union, that military aid for Ukraine and an Oval Office meeting between President Trump and President Volodymyr Zelensky of Ukraine were contingent on the Ukrainians announcing that they were investigating a company, Burisma, that had hired Hunter Biden, the son of Joseph R. Biden Jr. Rudolph W. Giuliani, the president’s personal lawyer, helped convey the demands, he said.

泰勒称,他从美国驻欧盟大使戈登·桑德兰(Gordon Sondland)口中得知,对乌克兰的军事援助以及特朗普总统与乌克兰总统弗拉基米尔·泽伦斯基(Vladimir Zelensky)在椭圆形办公室里举行会谈的先决条件,是乌克兰宣布乌克兰官方正在调查布里斯玛(Burisma)公司,该公司雇佣了小约瑟夫·R·拜登(Joseph R. Biden Jr.)的儿子亨特·拜登(Hunter Biden)。

“By mid-July it was becoming clear to me that the meeting President Zelensky wanted was conditioned on the investigations of Burisma and alleged Ukrainian interference in the 2016 U.S. elections. It was also clear that this condition was driven by the irregular policy channel I had come to understand was guided by Mr. Giuliani.”

“到7月中旬,我越来越清楚,泽伦斯基总统想要的会晤取决于对布里斯玛,及乌克兰被指干预2016年美国大选情况的调查。同样清楚的是,推动这个条件的是非正规政策渠道,我已经了解到它由朱利安尼领导。”

Later in his statement he said,

他后来在声明中表示:

“Ambassador Sondland also told me that he now recognized that he had made a mistake by earlier telling the Ukrainian officials to whom he spoke that a White House meeting with President Zelensky was dependent on a public announcement of investigations — in fact, Ambassador Sondland said, “everything” was dependent on such an announcement, including security assistance. He said that President Trump wanted President Zelensky “in a public box” by making a public statement about ordering such investigations.”

“桑德兰大使还告诉我,他现在认识到自己犯了个错,之前他告诉和他通话的乌克兰官员,与泽伦斯基总统的白宫会晤取决于公开宣布调查一事——事实上,桑德兰表示,‘一切’都取决于这样一份声明,包括安全援助。他说,特朗普总统想要泽伦斯基总统‘公开’,通过公开声明的方式下令开展这样的调查。”

2. The White House had two channels on Ukraine policy: official and unofficial. Giuliani helped steer the unofficial policy.

2. 白宫在乌克兰政策上有两个渠道:官方和非官方。非官方渠道包括特朗普的私人律师鲁道夫·W·朱利安尼(Rudolph W. Giuliani)。

“I found a confusing and unusual arrangement for making U.S. policy toward Ukraine. There appeared to be two channels of U.S. policy-making and implementation, one regular and one highly irregular. As the Chief of Mission, I had authority over the regular, formal diplomatic processes, including the bulk of the U.S. effort to support Ukraine against the Russian invasion and to help it defeat corruption. This regular channel of U.S. policy-making has consistently had strong, bipartisan support both in Congress and in all administrations since Ukraine’s independence from Russia in 1991.

“我发现美国在制定对乌克兰的政策方面,有一种令人不解且不同寻常的安排。美国的政策制定和实施似乎有两条渠道,一个正规,一个极不正规。作为外交使团团长,我有权管理正规、正式的外交程序,包括美国支持乌克兰抵御俄罗斯入侵、帮助其打击腐败的大量努力。自1991年乌克兰从俄罗斯独立以来,美国政策制定的这一正规渠道始终得到国会两党乃至历届政府的大力支持。

At the same time, however, there was an irregular, informal channel of U.S. policy-making with respect to Ukraine, one which included then-Special Envoy Kurt Volker, Ambassador Sondland, Secretary of Energy Rick Perry, and as I subsequently learned, Mr. Giuliani.”

但与此同时,还有一个非正规、非正式的政策制定渠道,该渠道包括时任特使库尔特·沃尔克(Kurt Volker)、桑德兰大使、能源部长里克·佩里(Rick Perry)以及我后来了解到的朱利安尼。”

Later he said,

后来他表示:

“When I first arrived in Kyiv, in June and July, the actions of both the regular and the irregular channels of foreign policy served the same goal-a strong U.S.-Ukraine partnership — but it became clear to me by August that the channels had diverged in their objectives. As this occurred, I became increasingly concerned.”

“6月和7月我首次抵达基辅时,正规和非正规的外交政策渠道都服务于同一个目标——建立强有力的美乌伙伴关系——但到8月我开始清楚认识到,两个渠道的目标产生了分歧。随着这一情况的发生,我越来越担心。”

3. Taylor was told Ukraine had to ‘pay up’ before the president would ‘sign a check.’

3. 泰勒得知,总统“签发支票”前,乌克兰得先“付讫”。

“Before these text messages, during our call on September 8, Ambassador Sondland tried to explain to me that President Trump is a businessman. When a businessman is about to sign a check to someone who owes him something, he said, the businessman asks that person to pay up before signing the check. Ambassador Volker used the same terms several days later while we were together at the Yalta European Strategy Conference. I argued to both that the explanation made no sense: the Ukrainians did not ‘owe’ President Trump anything, and holding up security assistance for domestic political gain was ‘crazy,’ as I had said in my text message to Ambassadors Sondland and Volker on September 9.”

“在这些短信前,在我们9月8日的通话中,桑德兰大使试图向我解释,特朗普总统是个生意人。他说生意人即将给亏欠他的人签发支票时,会要求此人在签发之前付清款项。几天后,我们一同参加雅尔塔欧洲战略会议(Yalta European Strategy Conference)时,沃尔克特使用了同样的词。我向两人争辩说,这种解释毫无道理:乌克兰人不‘欠’特朗普总统什么,为了国内政治利益而拖延安全援助‘很荒唐’,我在9月9日给桑德兰和沃尔克两位大使的短信中如是写道。”

4. Taylor said Ukrainians would die at the hands of Russian led-forces as a result of the delay in American military aid.

4. 泰勒说,美国军事援助的延误将导致乌克兰人死在俄罗斯领导的部队手中。

“Ambassador Volker and I traveled to the front line in northern Donbas to receive a briefing from the commander of the forces on the line of contact. Arriving for the briefing in the military headquarters, the commander thanked us for security assistance, but I was aware that this assistance was on hold, which made me uncomfortable.

“我和沃尔克大使前往顿巴斯北部前线,听取前线部队指挥官的汇报。到达军事总部参加简报会时,指挥官感谢我们提供的安全援助,但我知道援助被搁置了,这让我很不舒服。

Ambassador Volker and I could see the armed and hostile Russian-led forces on the other side of the damaged bridge across the line of contact. Over 13,000 Ukrainians had been killed in the war, one or two a week. More Ukrainians would undoubtedly die without the U.S. assistance.”

我和沃尔克大使可以看到,俄罗斯领导的敌对武装在受损桥梁的另一边,越过接触线。每周就有一到两场交战,迄今已有超过1.3万名乌克兰人在战争中丧生。如果没有美国帮助,无疑会有更多的乌克兰人死亡。”

5. Bolton fought the effort to hijack the policy toward Ukraine and Pompeo did not respond directly to complaints, Taylor said.

5. 泰勒说,博尔顿极力反对劫持乌克兰政策,而庞皮欧没有直接回应相关投诉。

Two National Security Council staffers, Fiona Hill and Alexander Vindman, told Mr. Taylor that John R. Bolton, then national security adviser and their boss, was very disturbed by the demands that Ukraine launch criminal inquiries.

国家安全委员会(National Security Council)的两名工作人员菲奥娜·希尔(Fiona Hill)和亚历山大· 文德曼(Alexander Vindman)告诉泰勒,当时的国家安全顾问、他们的上级约翰·R·博尔顿(John R. Bolton)对于要求乌克兰展开刑事调查一事感到非常不安。

“In the same July 19 phone call, they gave me an account of the July 10 meeting with the Ukrainian officials at the White House. Specifically, they told me that Ambassador Sondland had connected ‘investigations’ with an Oval Office meeting for President Zelensky, which so irritated Ambassador Bolton that he abruptly ended the meeting, telling Dr. Hill and Mr. Vindman that they should have nothing to do with domestic politics. He also directed Dr. Hill to ‘brief the lawyers.’Dr. Hill said that Ambassador Bolton referred to this as a ‘drug deal’ after the July 10 meeting. Ambassador Bolton opposed a call between President Zelensky and President Trump out of concern that it ‘would be a disaster.’

“在7月19日的电话中,他们向我描述了7月10日在白宫与乌克兰官员会面的情况。具体地说,他们告诉我,桑德兰大使把‘调查’与泽伦斯基总统在椭圆形办公室会晤联系在一起,这让博尔顿大使十分不快,以至于突然结束了会晤,并告诉希尔和文德曼,他们不应该与国内政治扯上任何关系。他还指示希尔‘向律师说明情况’。希尔说,博尔顿大使在7月10日会晤后把这称为‘毒品交易’。博尔顿大使反对泽伦斯基总统和特朗普总统之间进行通话,因为他担心这会是一场‘灾难’。

Needless to say, the Ukrainians in the meetings were confused. Ambassador Bolton, in the regular Ukraine policy decision-making channel, wanted to talk about security, energy, and reform; Ambassador Sondland, a participant in the irregular channel, wanted to talk about the connection between a White House meeting and Ukrainian investigations.”

不用说,参加会议的乌克兰人感到困惑。博尔顿大使在例行的乌克兰政策决策会晤渠道中,希望探讨安全、能源和改革;桑德兰大使是非正规会晤渠道的参与者之一,他希望探讨在白宫举行会晤与乌克兰调查之间的联系。”

Mr. Taylor complained to Mike Pompeo, the secretary of state, that it was “folly” to withhold military aid.

泰勒向国务卿迈克·庞皮欧抱怨,不提供军事援助是“愚蠢的”。

“Near the end of Ambassador Bolton’s visit, I asked to meet him privately, during which I expressed to him my serious concern about the withholding of military assistance to Ukraine while the Ukrainians were defending their country from Russian aggression. Ambassador Bolton recommended that I send a first-person cable to Secretary Pompeo directly, relaying my concerns. I wrote and transmitted such a cable on August 29, describing the ‘folly’ I saw in withholding military aid to Ukraine at a time when hostilities were still active in the east and when Russia was watching closely to gauge the level of American support for the Ukrainian government. I told the secretary that I could not and would not defend such a policy. Although I received no specific response, I heard that soon thereafter, the Secretary carried the cable with him to a meeting at the White House focused on security assistance for Ukraine.”

“在博尔顿大使的访问即将结束时,我要求私下会晤他,我向他表达了我对美国在乌克兰人保卫国家免遭俄罗斯侵略时拒绝提供军事援助问题的严重关切。博尔顿大使建议我直接向庞皮欧国务卿发一封第一人称电报,传达我的关切。我在8月29日撰写并发出了一份这样的电报,描述了我所看到的停止对乌克兰提供军事援助的‘愚蠢行为’,当时乌克兰东部的敌对行动仍很活跃,俄罗斯正在密切关注美国对乌克兰政府的支持。我告诉国务卿,我不能也不会支持这样的政策。尽管我没有收到任何具体的回复,但我听说不久之后,国务卿带着这封电报去白宫参加了一个会议,主题是为乌克兰提供安全援助。”

6. Demands were made for secrecy and career officials, including Taylor, were left in the dark about key events.

6. 有人要求保密,包括泰勒在内的职业官员对关键事件一无所知。

“I sensed something odd when Ambassador Sondland told me on June 28 that he did not wish to include most of the regular interagency participants in a call planned with President Zelensky later that day. Ambassador Sondland, Ambassador Volker, Secretary [Rick] Perry, and I were on this call, dialing in from different locations. However, Ambassador Sondland said that he wanted to make sure no one was transcribing or monitoring as they added President Zelensky to the call.”

“6月28日,桑德兰大使告诉我,他不希望让大多数机构间的定期参与者参加当天晚些时候与泽伦斯基总统的通话,我感到有些奇怪。桑德兰大使、沃尔克大使、(里克·)佩里部长和我都在这个通话中,在不同的地方拨打电话。然而,桑德兰大使表示,他希望确保在泽伦斯基总统加入通话时,没有人记录或监控。”

Later he said,

后来他说:

“On July 25, President Trump and President Zelensky had the long-awaited phone conversation. Strangely, even though I was Chief of Mission and was scheduled to meet with President Zelensky along with Ambassador Volker the following day, I received no readout of the call from the White House. The Ukrainian government issued a short, cryptic summary.”

“7月25日,特朗普总统和泽伦斯基总统进行了期待已久的电话交谈。奇怪的是,尽管我是代表团团长,并定于第二天与泽伦斯基总统和沃尔克大使会面,但我没有收到来自白宫的通话消息稿。乌克兰政府发布了一份含义模糊的简短摘要。”

“全文请访问纽约时报中文网,本文发表于纽约时报中文网(http://cn.nytimes.com),版权归纽约时报公司所有。任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。订阅纽约时报中文网新闻电邮:http://nytcn.me/subscription/”

相关文章列表