快捷搜索: 诚信  善良  中国  纽约时报  自信  诚实 

中国颁布新规,限制未成年人玩游戏

  Beijing - No video games are allowed after 10pm. It is not allowed to play games for more than 90 minutes on non-holidays. Want virtual weapons and costumes? No more than 400 yuan per month.

  北京——晚上10点以后不许玩电子游戏。非节假日玩游戏的时间不得超过90分钟。想要虚拟武器和服装等道具?每月不得超过400元。

  The Chinese government has issued new regulations aimed at curbing young people's addiction to video games. Senior officials believe that this problem is the reason why more and more young people in the whole society are suffering from myopia and poor learning.

  中国政府发布了旨在遏制年轻人沉迷电子游戏的新规定,高层官员认为,这个问题是全社会越来越多年轻人出现近视和学习不佳的原因。

  The National Press and Publication Administration announced on Tuesday that the rules prohibit users under the age of 18 from playing between 10 pm and 8 am, no more than 90 minutes on non-holidays, and no more than 3 hours on weekends and other holidays.

  国家新闻出版署周二宣布的这项规定禁止18岁以下的用户在晚10点到早8点之间玩游戏,非节假日不得超过90分钟,周末和其他节假日不能超过3小时。

  These restrictions are the latest in the government's attempt to control the Chinese online gaming industry. It is the world's largest market with annual revenues of more than $33 billion and attracts hundreds of millions of users.

  这些限制是政府试图控制中国网络游戏产业的最新举措,它是全球最大的市场,年营收超过330亿美元,吸引了数亿用户。

  Under the leadership of President Xi Jinping, Chinese officials have taken stronger measures to supervise large technology companies and promote them to help spread the cultural values ??advocated by the Communist Party of China.

  在国家主席习近平的领导下,中国官员在监管大型科技公司方面采取了更有力的措施,推动它们帮助传播中国共产党倡导的文化价值观。

  Video games have become a universal goal. The official media likened some games to "poisons" and banned some games on the grounds of excessive violence.

  电子游戏已经成为一个普遍的目标。官方媒体将一些游戏比作“毒药”,并以过于暴力为由,禁掉了一些游戏。

纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com/

  Xi Jinping publicly talked about the problem of poor eyesight in children last year, putting more pressure on officials to take action.

  习近平去年曾公开谈到儿童视力差的问题,给官员们施加了更大的压力,要求他们采取行动。

  According to the National Press and Publication Administration, minors must use real names and ID numbers when they log into the game. These regulations also limit the amount of money that young people can use to purchase virtual items such as weapons, clothing, and pets through the app. Depending on the age, these consumptions now have a ceiling of 200 to 400 yuan per month.

  国家新闻出版署表示,未成年人登录游戏时必须使用实名和身份证号。这些规定还限制了年轻人通过应用程序购买武器、衣服和宠物等虚拟物品的金额。根据年龄的不同,这些消费现在的最高限额每月200至400元。

  Chinese officials said that these regulations are aimed at combating Internet addiction.

  中国官员表示,这些规定是为了打击网瘾。

  “These issues affect the physical and mental health and normal learning life of minors,” the National Press and Publication Administration said in a statement issued by the official news agency Xinhua.

  “这些问题影响未成年人身心健康和正常学习生活,”国家新闻出版署在官方通讯社新华社发表的一份声明中表示。

  Analysts said that these regulations have been largely anticipated by the industry and are unlikely to affect industry revenues. Many large technology companies, including Tencent and Netease, have imposed restrictions on younger users.

  分析人士表示,这些规定在很大程度上已是业内早已预料到的,不太可能影响行业收入。包括腾讯和网易在内的许多大型科技公司已经对年轻用户实施了限制。 纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com

  Young gamers may also find ways to bypass the rules, such as using the parent's phone number and ID number.

  年轻的游戏玩家也可能会找到绕过规定的方法,比如使用父母的电话和身份证号。

  “There will always be loopholes,” said Daniel Ahmad, senior analyst at Niko Partners.

  “总会有漏洞,”尼科咨询公司(Niko Partners)的高级分析师丹尼尔·艾哈迈德(Daniel Ahmad)说,

  However, he added that China is now one of the most regulated video game markets in the world, and domestic and foreign technology companies will be forced to pay closer attention to government policy statements.

  不过,他也补充道,中国现在是世界上监管最严格的电子游戏市场之一,国内外的科技公司将被迫更密切地关注政府的政策声明。

  “I think this is very extreme compared to the West,” he said. “Distributors and developers need to be very wary of the content of the games they develop for the market.”

  “我认为,与西方相比,这是非常极端的,”他说,“发行商和开发者需要非常警惕他们为市场开发的游戏的内容。”

  Not long ago, Activision Blizzard, a US company, suspended an e-sports player who supported Hong Kong's anti-government demonstrations on the live broadcast. This was seen as a concession to Beijing. This shows that the importance of the Chinese game market is increasing globally.

  不久前,美国公司动视暴雪(Activision Blizzard)暂停了一名在直播中支持香港反政府示威活动的电子竞技选手的参赛资格,此举被视为对北京的让步。这显示出中国游戏市场在全球的重要性日益上升。

  Some parents and gamers are skeptical about these rules.

  一些家长和游戏玩家对这些规定表示怀疑。

  Yang Bingben, 35, is the owner of an industrial technology company in eastern China. He said he is worried that many children will still find ways to play video games. For example, he noticed that his 7-year-old son often plays games that don't require networking and is difficult to control.

  35岁的杨冰奔是中国东部一家工业科技企业的老板,他说他担心很多孩子仍然会想办法玩电子游戏。例如,他注意到他7岁的儿子经常玩一些不需要联网的游戏,而且很难控制。

  We have something new to replace the game, he said. "Our thinking should be to build more stadiums, such as football stadiums or basketball courts."

  “我们有新的东西去取代游戏,”他说。“我们的思维应该是说多建体育场馆,比如说足球场或者是篮球场。”

网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 艺人高以翔录综艺猝死,“玩命”真人秀引发众怒
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: