快捷搜索: 纽约时报  疫情  抗疫  经济学人  中国  特朗普 


  Hong Kong - A company is the world's largest coffee chain. The other runs a Japanese restaurant empire. The third has produced some of the most popular online games in the world.


  These global companies - Starbucks, Yoshinoya and Activision Blizzard - seem to have nothing to do with Hong Kong's political dissatisfaction. But for some of the democratic protesters in Hong Kong and their growing global supporters, right or wrong, these companies are regarded as sympathizers of the CCP, and therefore a legitimate and reasonable goal of resisting or even destroying.

  这几家全球公司——星巴克(Starbucks)、吉野家(Yoshinoya)和动视暴雪(Activision Blizzard)——本来似乎与香港的政治不满不相干。但对香港的一些民主派抗议者以及他们越来越多的全球支持者来说,无论对错,这些公司都被视为专制中共的同情者,因此是抵制甚至破坏的正当合理目标。

  Protesters are documenting what they see as their relationship with China and then spreading it on mobile apps and websites—sometimes based on rumors or remarks from executives or their families. Starbucks and Yoshinoya have repeatedly been targeted by companies that own their franchise in Hong Kong, while World of Warcraft developer Activision Blizzard has been attacked for trying to cunify a Hong Kong player who supports democracy. resist.

  抗议者正在把他们看来是这些公司与中国的关系记录下来,然后在移动应用程序和网站上传播——有时基于的只是谣言,或是高管或其家人的言论。星巴克和吉野家因为拥有它们在香港特许经营权的公司而多次成为攻击目标,而《魔兽世界》(World of Warcraft)的开发商动视暴雪则因试图审查一名支持民主的香港玩家而遭到了抵制。

  The months of Hong Kong protests and their dangerous politics are spreading overseas, leaving more and more companies and executives in trouble, no matter which country they come from. All of these companies have spent years cultivating their own brands, but now they find that any suggestion that does not support protesters threatens their reputation.


  Some companies are caught in a wandering situation trying to avoid problems related to protests. They must avoid offending China with a huge market and not want to offend Hong Kong activists who are enthusiastically supported by Westerners and Taiwanese. After a recent tweet, the NBA found itself in a dilemma.


  “All the companies here are in the middle of their own remarks, whether it’s about Hong Kong or the mainland’s remarks,” said David Webb, an activist who promotes equity in Hong Kong.

  “这里所有的企业在涉及自己的言论时都如履薄冰,不管是关于香港还是关于内地的言论,”在香港用股权推动改革的活动人士戴维·韦布(David Webb)说。

  As activists increasingly turn to disruption and resistance, the vulnerability of these companies is increasing. Hong Kong’s reputation as a centre of liberal capitalism and one of the world’s most friendly business environments has been compromised. These days, cleaners often clean the broken glass in shops where the windows are broken. At the same time, in the shadow of the glittering skyscrapers, the graffiti on the closed store door is often seen.


  Last weekend, protesters called on people to go to the mall to hold a rally, and called for boycotts of restaurants and shops allegedly in the pro-middle, and a small number of hardcore elements encouraged to “refurbish” or “decorate” these merchants (painting graffiti) ).


  At a Starbucks store in Tseung Kwan O, some protesters broke the glass shelves with hammers and fire extinguishers, and others threw plates and trays on the ground. The counter was painted with the words "Scorpio Communist Party".

  在将军澳区的一家星巴克分店,一些抗议者用锤子和灭火器打碎了玻璃架子,还有人将盘子和托盘扔在地上。柜台被人喷涂了“天诛共党”字样。 纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com

  Some protesters attacked the subway station, including the use of burning bottles. Many people believe that the Hong Kong Railway Company (MTR), which operates the MTR, has been working with local officials to weaken the protests by closing some stations, ending services early, and even shutting down the entire subway system.


  The MTR’s explanation for the closure of the station is: “The destruction or violent acts of the operating stations will endanger the safety of other passengers and subway workers.”


  “I feel very sad when I see people destroying public facilities and shops, because repairing facilities costs money,” said Michelle Tang, a 40-year-old salesperson. "I hope peace and freedom will come again here," she said when she talked about Hong Kong. "Now, if someone breaks the glass around me, I can't say anything."

  “看到有人破坏公共设施和商店,我感到很痛心,因为修复设施需要花钱,”40岁的销售人员米歇尔·唐(Michelle Tang)说。“我希望这里再次出现和平与自由,”她在谈到香港时说。“现在,如果有人在我周围打碎玻璃,我就什么也不敢说了。”

  As the campaign became a protracted war, activists were systematically pushing for a greater resistance.


  A group has developed an app called WhatsGap that tells residents which restaurants to visit and which restaurants to visit. Restaurants that are considered friendly to protests are marked in yellow on a map of Hong Kong, while those that are considered unfriendly are marked in black. The developer of this app is going to add the store as well.


  “For many people who are not on the front line, this is what they can do,” said Alison Yung, a 36-year-old event planner, who supported the protests. "They can support this movement in this way."

  “对很多不在前线的人来说,这是他们能做的事情,”36岁的活动策划人艾莉森·容(Alison Yung)说,她支持抗议活动。“他们可以通过这种方式来支持这场运动。”

  On campus, college students distributed cards with a list of boycotted businesses and held sit-ins at the stores on campus. Last month, the cafeteria of the Chinese University of Hong Kong Shan Heng College was occupied twice.


  The catering supplier of this buffet restaurant is Maxim Foods Co., Ltd., and Maxim is also a franchisor of Starbucks in Hong Kong. The reason why Maxim caused the anger of activists was because his founder’s daughter, Wu Shuqing, said in a speech to the UN Human Rights Council last month that the protesters were “thugs” and said they did not represent Hong Kong.


  Maxim issued a statement saying that Wu Shuqing has no position in the company, and the company hopes that this ongoing political conflict "all parties can resolve differences."<-->纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com<-->


  Starbucks did not respond to requests for comment from reporters.


  Yoshinoya also caught the attention of activists because the Hong Kong executives of the company had cancelled their contract with an advertising company. The advertising company posted a message ridiculing the police on Yoshino’s Facebook page. Hexing Group Holdings Co., Ltd., which operates Yoshinoya in Hong Kong, did not respond to calls from reporters for comments.


  The CEO of the local convenience store chain, Premium 360, was accused of having relationships with criminal groups from Fujian Province, China, which have clashed with protesters. (Excellent 360 denies any such relationship.)


  McDonald’s is a dilemma for the sport. The chain is ubiquitous in Hong Kong (and open 24 hours a day), and some people show their support to the protesters by buying McDonald's coupons, allowing them to stick to the long demonstrations. But some activists pointed out that in 2017, McDonald's sold 80% of its shares in China and Hong Kong to a private equity group consisting of Chinese state-owned CITIC Group and New York-based Carlyle Group.

  麦当劳(McDonald’s)对这场运动来说是个两难问题。这家连锁店在香港无处不在(而且24小时营业),一些人通过购买麦当劳优惠券送给抗议者来表示对他们的支持,让他们在漫长的示威活动中坚持下去。但也有一些活动人士指出,麦当劳在2017年将中国和香港业务80%的股份出售给了一家由中国国有企业中信集团和总部位于纽约的凯雷集团(Carlyle Group)组成的私募股权集团。

  The international community’s support for protests makes it harder for companies to deal with this issue.


  Last week, after the Houston Rockets general manager Daryl Morey sent a tweet to support the protests, the Chinese government punished the NBA. After the alliance opened its distance with Morey, some Americans began to play "Free Hong Kong" posters and banners on the field, and members of Congress also criticized the NBA.

  上周,休斯顿火箭队(Houston Rockets)总经理达里尔·莫雷(Daryl Morey)发推文支持抗议活动后,中国政府惩罚了NBA。在该联盟拉开了自己与莫雷的距离之后,一些美国人开始在赛场打出“Free Hong Kong”(自由香港)的海报和横幅,国会议员们也批评了NBA。

  Activision Blizzard faced a similar strong reaction after Hong Kong's e-sports player Wu Weicong suspended his qualifications in the live broadcast of the protests. Blizzard confiscated the $10,000 prize from the screen name Blitzchung. Many gamers have called for a boycott of Blizzard; dozens of Blizzard employees have protested in the form of a sudden exit from the office at the company's California headquarters; members of Congress have also voiced.


  Blizzard said on Friday that the company will return the bonus to Wu Weicong and shorten his suspension time to six months. The company also claimed that the relationship with China did not play any role in its initial decision.


  Whether the strong reaction to global brands will bring financial losses to the company remains to be seen. Some of the actions that protesters are considering may not have much effect.


  For example, protesters have been calling for a boycott of Cathay Pacific because the company has fired or punished employees involved in the protests under pressure from Beijing. But for those who want to fly directly from Hong Kong to Chinese cities, in most cases, it is impossible to fly without Cathay Pacific or a Chinese state-owned airline. These days, the flight between Hong Kong and mainland China is not because of boycotts, but because many Chinese want to avoid protests.

  比如,抗议者一直在呼吁抵制国泰航空(Cathay Pacific),因为该公司在北京的压力下,解雇或处罚了参与抗议活动的员工。但对那些想从香港直飞中国城市的人们来说,在大多数情况下,不乘坐国泰航空或某个中国国有航空公司的航班是不可能的。这些天来,香港与中国大陆之间的航班比往常要空并非因为抵制,而是因为许多中国人希望避开抗议活动。

  Some activists have made mistakes in choosing which companies to target. Shanghai Commercial Bank is an example. Activists destroyed at least one of the bank's branches, apparently they thought it was a mainland bank.


  But this is a Hong Kong bank. Its motto is "Serving the Society."




  • 36小时环游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 从《老友记》到《早间新闻》,詹妮弗·安妮斯顿的新旅程
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)