快捷搜索: 诚信  善良  中国  纽约时报  自信  诚实 

"大学申请书选登:图书馆给了我通向世界的钥匙

  “When we have no place to live, we will spend time in the library and use the key to the world in my mind: the computer in the library.”

  “当我们没地方住的时候,我们会在图书馆消磨时间,使用我心目中通往世界的钥匙:图书馆的电脑。”

  - Astrid Liden

  ——阿斯特丽德·利登

  As my favorite aardvark Arthur Reid said, "When you have a library card, it is not difficult to find some fun." Well, it is actually very difficult. Because I, once again, did not bring a library card.

  正如我最爱的土豚亚瑟·里德所说,“当你有一张图书馆借书证时,找点乐子并不难。”好吧,其实挺难的。因为我,再一次,没带借书证。

  I may have entered the librarian's recent "history" because this kind of thing happens often, so she started to check my name directly on the computer. I, this 9-year-old customer with glasses, just wants to borrow a book, but now there are two problems: I didn't bring a library card, and I have too many fines and I can't lend it.

  我可能已经进了图书馆员近期“历史记录”,因为这种事经常发生,所以她直接开始在电脑上查我的名字。我,这个戴着眼镜的9岁小顾客,只是想借出本书,但现在有两个问题:我没带借书证,而且我的罚款太多,已经没法借出。

  I bite my teeth and take out a banknote from a wallet made of tape and pay a 20% fine that allows me to borrow the book. If I can borrow a book called Handling Money for Kids, I will borrow it because most of my "wealth" goes straight back to the library.

  我咬着牙从用胶带做的钱包里掏出一张钞票,付了能让我把书借走的20%罚款。如果能借一本叫做《为孩子理财》(Handling Money for Kids)的书,我会借的,因为我大部分的“财富”都直接回到了图书馆。

  Thanks to my mother, I have a library card almost from birth. I went to my library not just for reading, but for immersing myself in books. I will find my stool, sit in the children's area, and read the book. When Mom goes to work, she will put me in the library halfway, then I will be as usual: sit down, read, return, repeat these actions, if I am lucky, I will borrow the book home.

  多亏了我妈妈,我几乎从出生起就有了一张借书证。我去我的图书馆不仅仅是为了读书,而是要沉浸在书里。我会找到我的凳子,坐在儿童区,然后看书。妈妈去上班时,她会半路把我放在图书馆,然后我就像往常一样:坐下来,读书,还书,重复这些动作,如果幸运的话,我还会把书借回家。

纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com

  My purpose of access is usually the same: reading or playing computer. But when I grew up, I realized that things have started to change. My mother started to go to the library with us often. When I am studying or finishing homework, she will be there, typing next to me. Our world coexists, but there is a reason for this.

  我的访问目的通常都一样:读书或者玩电脑。但当我长大一些,我意识到事情已经开始发生变化。我妈妈开始经常和我们一起去图书馆。当我在读书或完成作业时,她也会在那,在我旁边打字。我们的世界并存了,但这是有原因的。

  For three years, the mother was unemployed. As a single mother, the hardships of not having a job, no home, or no car are miserable. I stopped the routines of the past and didn't mind. I opened two pages and continued my work.

  有三年时间,母亲失业。作为单身母亲,没有工作、没有家也没有车的困境苦不堪言。我停止了往日的例行程序,也没怎么介意。我开着两个页面,继续着手中的工作。

  Every day, I visit Zillow, the job search website, and the website related to my grandfather's stroke rehabilitation, and then ask if the information I am looking for is useful. "Thank you for my niece," Mom always said, but I realized the pressure that followed. We are in different worlds, but they have collided together.

  我每天都会登陆Zillow、求职网站,以及跟外公的中风康复有关的网站,然后问我找的信息有没有用。“谢谢我闺女,”妈妈总这么说,但我意识到了随之而来的压力。我们处在不同的世界,但它们撞到了一起。 纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com

  When there is no place to live, we will spend time in the library and use the key to the world in my mind: the library computer. Whether it's the library in our childhood or the library 40 miles from the farm we live in, the library is a stable.

  没地方住时,我们会在图书馆消磨时间,使用我心目中通往世界的钥匙:图书馆电脑。无论是在我们童年时的图书馆,还是我们所住的农场40英里开外的图书馆,图书馆就是一种稳定。

  Now I am sitting behind the desk and seeing and hearing everything: begging to borrow the little girl of Junie B. Jones and playing Roblox on the computer. Boy, a woman who is busy with tax returns, calls "sports fans" who ask for the latest results, and women who ask about the weather.

  如今我坐在服务台后面,看到也听到了一切:央求着要借走“朱尼·琼斯系列”(Junie B. Jones)的小女孩,在电脑上玩《机器砖块》(Roblox)的男孩,忙着报税的女人,来电询问最新结果的“体育迷”,还有询问天气的女人。

  I will hear Spanish, English, and Somali. I will meet those common unruly guys: the children rushed to the counter and asked, "Can you give me a visitor pass?"

  我会听到西班牙语、英语、索马里语。我会遇到那些常见的不守规矩的家伙:孩子们上气不接下气地跑来柜台问,“能给我个访客通行证吗?”

  At first, the receipts that were slowly played out were just a series of numbers, but I quickly realized that it was much more than that. What I used to say was, "My mom forgot to bring a library card" or "When does the library close?" or "Can I use the phone?" I was a customer who used the computer and was a child in the reading area. Now I am the professional at the counter, helping to find lost library cards. Sitting at the counter will not let me forget my past, but will let me accept it.

  起初,缓缓打出来的收据只是一串数字,但我很快意识到远不止如此。曾经我说的是,“我妈忘带借书证了”或“图书馆什么时候关门?”或“我能用一下电话吗?”当年我是使用电脑的顾客,是阅读区的孩子。而今我是那个在柜台的专业人员,帮忙寻找遗失的借书证。坐在柜台前不会让我忘记自己的过去,反而会让我接纳它。

  The resources provided by the library to people will open different doors for different people. Even after the mother finds a job, the library is still a source of security and comfort. I have learned to give back to others when I have given me so many places to work. Now I have the opportunity to open the library to others, just as it was open to me.

  图书馆向人们提供的资源,会给不同的人开启不同的门。即便在妈妈找到工作后,图书馆仍是安全感与舒适感的来源。在曾给予我如此之多的地方工作,我学会了回馈他人。现在我拥有了将图书馆开放给他人的机会,正如它曾开放给我一样。

网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 艺人高以翔录综艺猝死,“玩命”真人秀引发众怒
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: