快捷搜索: 纽约时报  抗疫  经济学人  武汉  疫情  香港 

双语:教育部敦促根除校园广告

  China has urged local authorities to carry out a "thorough inspection" fromkindergartens to high schools to root out commercials and business activities oncampuses, according to a circular released by the Ministry of Education onFriday.

  据教育部上周五发布的通知,中国已敦促地方政府从幼儿园到高中进行"彻底检查",杜绝校园广告和商业活动.

  The move followed public outcry last month over commercials printed on thered scarves worn by third-graders in Danyanglu Primary School in Heze, Shandongprovince, which the circular said has led to "serious consequences".

  上月,山东省菏泽市丹阳路小学三年级学生戴的红领巾上出现了广告,引发了公众的强烈抗议.

  The red scarves bearing commercials of a local real estate project weregiven to the students in a road safety promotion on the afternoon of Sept 25,and the school had said they did not notice an advertisement was printed onthem. 纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com

  9月25日下午,在一次道路安全宣传活动中,学校向学生发放了印有当地房地产项目广告的红领巾,校方称他们没有注意到上面有广告.

  Lyu Yongmei, the headmaster, received a serious warning from the Partycommittee of the city's Economic Development Zone on Saturday.

  周六,北京市经济开发区党委向校长吕永梅发出严重警告.

  A red scarf is a neckerchief worn by the Chinese Young Pioneers. Itrepresents a corner of the red flag and symbolizes the revolutionarytradition.

  红领巾是中国少先队员戴的围巾.它代表着红旗的一角,象征着革命的传统.

  The ministry has pledged zero tolerance for using the red scarf intrademarks, commercials and business activities, the circular said.

纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com/

  通知说,商务部承诺对在商标、商业和商业活动中使用红领巾的行为采取零容忍态度.

  County-level education bureaus and above should censor on-campusactivities, including the content, plan and organizers, and unapprovedactivities are prohibited from entering schools, it said.

  县级以上教育局应当对校内活动进行审查,包括活动内容、活动计划、活动组织者等,未经批准的活动不得进入学校.

  For approved activities, authorities should designate a monitor whooversees the whole process and reports any commercial attempts.

  对于已批准的活动,当局应指定一名监督员,负责监督整个过程,并报告任何商业行为.

  The circular stressed that such activities should be nonprofit, andshouldn't disrupt teaching activities or add a burden to teachers andstudents.

  通知强调,这些活动应该是非营利性的,不应该干扰教学活动,也不应该给教师和学生增加负担.

  The ministry also pledged severe punishment for misconduct.

  该部还承诺对不当行为进行严厉惩罚.

网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 伦敦也为空气污染发愁
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: