快捷搜索: 纽约时报  诚信  教育  经济学人  中国  香港 

剑桥拟出招限制中国游客(双语)

  Tourism bosses in Cambridge are to encourage Chinese tourists to visit insmaller groups.

  剑桥的旅游老板们鼓励中国游客以较小的旅行团体来参观剑桥.

  Dozens of visitors from the country regularly gather for organised toursaround the university city's narrow streets, making some "impassable".

  据称来自国内的旅游人员常常组成数十名的规模团队聚集在大学城狭窄的街道上进行旅游,使得其他人无法通行.

  Emma Thornton, of Visit Cambridge and Beyond, said groups of 50 standing infront of landmarks such as King's College were a "problem".

  来自剑桥旅游公司的索尔顿说,如果50多人站在国王学院门前,那真的就成了"麻烦".

  The city council said it was also working to tackle coach congestion.

纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com

  市议会表示,它也在努力解决交通的拥堵问题.

  Councillor Rosy Moore said Cambridge was "a small city with narrow streets,so parked coaches and large groups of tourists can be frustrating for residentstrying to get about their daily lives".

  议员罗斯摩尔说,剑桥是"一个小城市,街道狭窄,所以过多车辆的停放和一大群游客会影响这儿居民的日常生活.".

  Eve Balshaw, 23, who lives in the city, said large groups of tourists madeit "challenging" to get around safely.

  住在这座城市的23岁的伊芙巴尔肖说,大量的游客让她们觉得安全出行"有挑战性".

  If tour guides don't lead groups carefully, it can make both locals andvisitors feel like there isn't space for them, she said.

  她说:"如果导游没有认真的组织好队伍,就会让当地人和游客都觉得没有空间."Jinzhao Li, the director of Cambridge China Centre, said Chinese touristsare drawn to the city thanks to a poem by former Cambridge University student XuZhimo.

  剑桥中国中心主任李金钊表示,因为曾在剑桥大学读书的大才子徐志摩的一首诗,中国游客被吸引到这座城市.

  Taking Leave of Cambridge Again, written in the 1920s, was a "verybeautiful romantic poem", she said.

  这首美丽浪漫的诗就是写于20世纪20年代的《再别康桥》.

  Everyone in China has heard of this poem.

  "每个中国人都听说过这首诗."

网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 中国志愿者网络“树洞救援队”用AI救援数百位自杀者
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: