快捷搜索: 纽约时报  疫情  抗疫  经济学人  中国  特朗普 


Catering to the Chinese Shopper’s Grand Tour

PARIS — Xiaoyan Mao had not yet collected her luggage after landing at Charles de Gaulle Airport from Shanghai recently. But she and a friend were already mapping out a game plan for the three days they would spend in Paris before continuing a 10-day European blitz with additional stops in Switzerland, Italy and Germany.


Their to-do list included visiting the Louvre and the Eiffel Tower. But what were they looking forward to most on their first trip to the region?


Ms. Mao, 28, a sales manager, smiled broadly. “Chanel,” she said. “Prada.”


Tourists like Ms. Mao are part of a growing wave of newly affluent Chinese taking advantage of more direct flights to the shopping capitals of Europe. The Lunar New Year holiday is now underway, a time when a big part of the 110 million Chinese expected to travel abroad this year will be packing their bags — and their wallets — for luxury expeditions.


And purveyors of European luxury brands, anticipating the arrival of this important clientele, stand ready to embrace it, whether by offering guided tours, in Mandarin, of flagship showrooms; providing backstage access to couture runway shows; or engaging in a variety of other flourishes tailored for the Chinese tourist-shopper. American companies have been slower to attract the Chinese shopper, but some retailers, like Tiffany, have Mandarin-speaking staff or hold special events.


Storied European brands like Burberry, Hermès and Dior can be bought in high-end shops and shopping malls of major Chinese cities, of course. But for reasons including higher taxes in China and lower prices in Europe, Chinese consumers, who buy more luxury products than shoppers of any other nationality, prefer to do their buying abroad. Of the more than $80 billion in Chinese purchases of personal luxury goods last year, two-thirds were made outside China.


Flagging demand in China itself was a factor cited last week by the Paris-based LVMH Moët Hennessy Louis Vuitton, the world’s largest luxury goods group, for the company’s flat profit last year. That is all the more reason the company and many of its peers are starting to plow more money into European showcases and shift investments away from the Chinese mainland.

世界最大的奢侈品集团、总部位于巴黎的路威酩轩集团(LVMH Moet Hennessy Louis Vuitton)上周表示,中国本土市场需求下降是该公司去年收益表现平平的一个原因。对这家公司以及许多同类公司来说,这也是它们开始向欧洲展厅投入更多资金,以及把投资从中国大陆转移出去的一个更好的理由。

Last year, for example, Louis Vuitton opened a three-store, 10,000-square-foot “townhouse,” complete with spinning glass elevator, atop a Selfridges department store on Oxford Street in London.

例如,去年,路易威登(Louis Vuitton)在伦敦牛津街上的一家塞尔福里奇百货商店(Selfridges)顶楼开辟了一个面积为1万平方英尺(约合930平方米)的“小楼”,包括三家店铺,还配有玻璃涡旋电梯。

“There is a major shift happening now with brands,” said Manelik Sfez, head of marketing for Global Blue, a tax-refund company in Geneva that tracks luxury purchases. “They are starting to reconsider their whole structure and the ways they market themselves.”

追踪奢侈品购买情况的日内瓦退税服务公司环球蓝联(Global Blue)负责市场营销的马尼里克·斯费(Manelik Sfez)说,“奢侈品制造商出现了一个重大转变。他们开始重新考虑他们的整个构架,以及营销方式。”

In catering to the Chinese shopper, some European makers of luxury goods seek to leverage their brands’ heritage and savoir-faire by conducting tours of their landmark European stores — or even setting up museums in them, as Vuitton has done with its “Espace Culturel” on the Champs-Élysées in Paris. Others organize invitation-only demonstrations of the craftsmanship that goes into the products, which companies and analysts say holds a particular appeal for Chinese visitors.

纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com

为了满足中国购物者的需要,一些欧洲奢侈品制造商寻求利用其品牌的遗产和专长,提供在其地标性的欧洲店铺进行参观体验——甚至建立博物馆,比如路易威登在巴黎香榭丽舍大街上的路易威登艺术馆(Espace Culturel)。另外的一些品牌则组织了仅对受邀人士开放的产品技艺展示活动,一些公司和分析人士说,这种活动对中国游客来说格外有吸引力。

Gieves & Hawkes, the 240-year-old London tailor, for example, lures Chinese groups away from the bustle of Bond Street to its store at 1 Savile Row, which houses an extensive archive of royal and military regalia dating to the 18th century. The visit, which is translated by a Mandarin-speaking guide, includes a stop in the store’s bespoke workshop, where the company still hand-sews 1,000 suits a year.

例如,拥有240年历史的伦敦服装品牌吉凡克斯(Gieves & Hawkes)把一群群的中国游客从繁忙的邦德街吸引到了它位于萨维尔街1号的店里。这里展示了大量的皇家和军中的华美服装,可追溯到18世纪。一位说普通话的导游会为游客全程提供翻译服务,游客们还可以参观该店制作定制服装的作坊,在这里,吉凡克斯每年可手工缝制1000套套装。

“In terms of seeing all the components of a luxury brand, it is very immersive,” said Simon Baker, marketing director for the company, which has more than 100 stores in China. “Our Chinese guests are looking to learn what being dressed by a Savile Row tailor is all about, and why it is more luxurious and prestigious.”

吉凡克斯的市场营销总监西蒙·贝克(Simon Baker)说,“为了让游客看到一个奢侈品牌的所有组成部分,这提供了一种浸入式的感受。”该公司在中国有超过100家门店。“我们的中国顾客想要知道由一位萨维尔街店的裁缝为你量体裁衣意味着什么,为什么它更奢华、更有声望。”

The Italian design house Ermenegildo Zegna works with boutique travel agencies, and hotels favored by affluent Chinese, to offer V.I.P. tickets and backstage passes to its European fashion shows.

意大利服装公司杰尼亚(Ermenegildo Zegna)与中国富人青睐的精品旅行机构和酒店合作,提供其品牌欧洲时装秀的VIP门票和进入后台参观的机会。

Zegna has also followed brands like Louis Vuitton and Burberry, already active on the social media platform Sina Weibo, in creating an official account on the wildly popular mobile messaging service Weixin — known outside China as WeChat — to which the Chinese are turning more and more during their overseas travels. So has Harrods, the London department store, which counts Chinese visitors as its largest foreign customer group.


Such efforts are part of the image burnishing that analysts say is as important in marketing to these visiting consumers as selling individual wares.


A Chinese tourist who returns home with a memorable experience to share can be a powerful ambassador for a brand, said Philip Guarino, co-founder of the consulting firm Emerging Market Luxury Advisors.

咨询公司新兴市场奢侈品顾问(Emerging Market Luxury Advisors)的联合创始人菲利普·格里诺(Philip Guarino)说,如果一名中国游客回国时带着值得分享的难忘记忆,他就是一位非常有影响力的品牌大使。

“You are dealing with a demographic, not a geography, so you need to think in nongeographic terms,” Mr. Guarino said. “Some brands have 150 store locations in China alone,” he said. “But their cash registers are in Europe and the United States.”

纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com


Just how dependent the European luxury sector has become on Chinese visitors became starkly evident late last year. In October, China passed a consumer-protection law prohibiting travel agencies from subsidizing group tours to Europe by including mandatory stops at high-end department stores like Galeries Lafayette in Paris or La Rinascente in Milan.

欧洲的奢侈品行业对中国游客的依赖在去年年末被突显了出来。10月,中国通过了一项消费者保护法规,禁止旅行社通过让赴欧洲旅行的游客在高档百货商店停留来谋取利益。这些高档商店包括巴黎的老佛爷百货(Galeries Lafayette)和米兰的文艺复兴百货(la Rinascente)。

Beijing considered the practice — whereby mass-market agencies used commissions from retailers to offset deeply discounted package tours — to be misleading. Mr. Sfez, of Global Blue, estimated that before the law changed, such captive buying represented roughly 40 percent of all Chinese luxury purchases in Europe.


The law had a striking effect on Chinese tourists’ luxury spending in the fourth quarter, halving sales growth across the European Union to 9.5 percent compared with growth rates of 20 percent or more in the preceding three quarters of last year.


But analysts do not expect a reversal of the broader trend, because higher prices in China compel so many Chinese to prefer shopping overseas. Luxury handbags, which might sell for $1,000 to $5,000, cost on average nearly a third less in Europe than in mainland China, according to Renaissance Capital, a Russian investment bank. Markups by Western brands are common in China, where foreign companies must navigate a thicket of red tape to do business and pay high rents for premium retailing space.

但分析人士并不认为整体趋势会逆转,因为奢侈品在中国市场的高价使许多中国人倾向于海外购物。俄罗斯投资银行复兴资本(Renaissance Capital)说,售价一般在1000美元到5000美元之间的奢侈手袋,在欧洲要比在中国大陆平均便宜将近三分之一。西方品牌在中国的售价普遍更高。要在中国做生意,外国企业必须应付错综复杂的官僚手续,并为优质零售店面支付高昂租金。

The price gap is further widened by China’s high taxes on consumers. On top of an import duty of 10 percent, Beijing levies a value-added tax of 17 percent and sales taxes that can range from 5 percent to 20 percent, depending on the item. Some other Chinese cities add taxes as well.


Foreign visitors to the European Union who spend more than 175 euros, or $236, in the same store on the same day, meanwhile, are entitled to a rebate on the value-added tax, which in most member states hovers around 20 percent.


Chinese consumers’ embrace of the Internet and social media platforms like Sina Weibo has also increased access to information about luxury goods abroad, allowing them to comparison shop before they even board a plane. Applications like Weixin let people share their foreign shopping experiences in real time, check prices and send photos as they weigh their purchases — or even take orders on behalf of friends back home.


Armed with these digital tools, a growing number of Chinese travelers, particularly younger ones, are forgoing the classic group tours and venturing abroad independently. That trend, with the ban on commission-subsidized tours, is driving more tourists to explore beyond the big European flagship stores in the fanciest districts, analysts said.


It also exposes entrenched legacy brands to intense competition in China from increasingly popular rivals like Bottega Veneta of Italy or Mulberry of Britain.

随着意大利的Bottega Veneta和英国玛百莉(Mulberry)等竞争对手越来越受欢迎,这也让一些历史悠久的传统品牌在中国面临激烈挑战。

That means the bigger design and fashion houses will need to be more nimble than ever in adapting to the changing habits of their Chinese clientele, according to Federica Levato, a luxury analyst in Milan at the management consultants Bain & Company.

咨询公司贝恩(Bain & Company)驻米兰的奢侈品分析师费代丽卡·莱瓦托(Federica Levato)表示,这意味着大型设计和时装公司在适应中国客户不断变化的习惯方面,应该比以往更加敏锐。

“If they don’t catch up quickly, they will become less competitive,” Ms. Levato said. “Just as they anticipate fashion trends, they now have to anticipate changes in consumer behavior.”




  • 36小时环游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 从《老友记》到《早间新闻》,詹妮弗·安妮斯顿的新旅程
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)