快捷搜索: 纽约时报  疫情  抗疫  经济学人  中国  特朗普 

机器人司法:中国“网络法庭”的兴起

China says millions of legal cases are now being decided by"internet courts"that do not require citizens to appear in court.The"smart court"includes non-human judges powered by artificial intelligence,or AI.

中国说,数百万的法律案件现在由“互联网法庭”裁决,这些法庭不要求公民出庭。“智能法庭”包括由人工智能(人工智能)驱动的非人类法官。

People seeking legal action can register their case on the internet.They can then take part in a digital court hearing.

寻求法律诉讼的人可以在网上登记他们的案件。然后,他们可以参加数字法庭听证会。

The system gives users the chance to communicate and receive court decisions by text or through major messaging services.

该系统为用户提供了通过短信或主要信息服务进行沟通和接收法院判决的机会。

China's first internet court was established in the eastern city of Hangzhou in 2017.Hangzhou is a center for major Chinese technology companies.Last week,the country's Supreme People's Court released a report on the court's activities.

2017年,中国第一家互联网法院在东部城市杭州成立。杭州是中国主要科技公司的中心。上周,中国最高人民法院发布了一份关于法院活动的报告。

Users completed more than 3.1 million legal activities through the court system from March to October of this year,China's official Xinhua news agency reported.More than 1 million citizens were registered with the system,along with about 73,000 lawyers,the report said.

据中国官方新华社报道,今年3月至10月,用户通过法院系统完成了310多万项法律活动。报道说,超过100万名公民和大约7.3万名律师在该系统注册。

Judicial officials recently invited reporters to the Hangzhou Internet Court to see how it operates.In one demonstration,citizens used video messaging to communicate with virtual,AI-powered judges,the French press agency AFP reported.

司法官员近日邀请记者到杭州市互联网法院了解其运作情况。据法国法新社报道,在一次示威中,市民使用视频信息与虚拟的人工智能法官交流。

"Does the defendant have any objection to the nature of the judicial blockchain evidence submitted by the plaintiff?"a virtual judge asked during a pre-trial meeting.The non-human judge was represented in the system by an image of a man wearing a black robe."No objection,"the human plaintiff answered.

“被告对原告提交的司法区块链证据的性质有异议吗?”一位虚拟法官在预审会议上问道。非人类法官在系统中的形象是一个身穿黑色长袍的人。”“没有异议,”人类原告回答。

A Hangzhou court official told China's state-run CGTN television the internet court system operates 24 hours a day,seven days a week.

杭州一位法院官员告诉中国官方的CGTN电视台,互联网法院系统每周7天,每天24小时运行。

It is designed to ease the workload of humans and improve the speed and effectiveness of the legal process.Court officials say that even though virtual judges are used,human judges observe the process and can make major rulings.

它旨在减轻人们的工作量,提高法律程序的速度和效力。法院官员说,即使使用虚拟法官,人类法官也会观察这一过程,做出重大裁决。

The internet court in Hangzhou only deals with cases involving legal disputes over digital matters.These include internet trade issues,copyright cases and disputes over online product sales.<纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com/>

杭州的互联网法院只处理涉及数字事务法律纠纷的案件。其中包括互联网贸易问题、版权案件和在线产品销售纠纷。

Digital court cases in China have seen a sharp increase in recent years,as the number of mobile payments and internet-based businesses has grown.The growth is tied to China's huge number of internet users—about 850 million.

近年来,随着移动支付和互联网业务的增长,中国的数字法庭案件急剧增加。这一增长与中国庞大的互联网用户数量(约8.5亿)有关。

Blockchain is one of the digital technologies used in the court system.Blockchain is the name for an official list of transactions carried out between users belonging to the same group of computers.The technology permits transaction records to be checked and stored safely.

区块链是法院系统中使用的数字技术之一。区块链是属于同一组计算机的用户之间进行的交易的正式列表的名称。该技术允许安全地检查和存储交易记录。

Ni Defeng is vice president of the Hangzhou Internet Court.He told reporters the use of blockchain was particularly useful in helping to reduce paperwork and create clearer records of the legal process.Ni noted that he thinks the system's ability to provide quick results helps give citizens more quality justice."Because justice delayed is justice denied,"he said.

倪德峰是杭州互联网法院副院长。他告诉记者,区块链的使用在帮助减少文书工作和创造更清晰的法律程序记录方面特别有用。倪指出,他认为该系统提供快速结果的能力有助于让公民获得更高质量的公正。”因为正义被拖延就是正义被剥夺。”。

After establishing the court in Hangzhou,China launched similar operations in the cities of Beijing and Guangzhou.Courts nationwide are also experimenting with several digital tools,said Zhou Qiang,chief justice and president of the Supreme People's Court.He told reporters last week that as of October,more than 90 percent of Chinese courts were using some form of online tools to help deal with cases.

在杭州设立法院后,中国在北京和广州市也展开了类似的行动。最高人民法院院长、首席大法官周强说,全国法院也在试验几种数字工具。他上周告诉记者,截至10月份,中国90%以上的法院都在使用某种形式的网络工具帮助处理案件。
网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 从《老友记》到《早间新闻》,詹妮弗·安妮斯顿的新旅程
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: