快捷搜索: 纽约时报  疫情  抗疫  经济学人  中国  特朗普 

交通运输部下发《通知》,统筹做好疫情防控和水运服务保障工作

According to the website of the Ministry of Transport,the Ministry of Transport has recently issued the"Notice on Safeguarding Water Transport Services by Division and Classification"(referred to as"Notice").The"Notice"mentioned that it is necessary to coordinate the prevention and control of epidemic situation and the guarantee of water transport services in accordance with the requirements for differentiating prevention and control according to districts and levels,and to serve the stable and healthy operation of the economy and society.

据交通运输部网站消息,交通运输部近日下发《关于做好水运服务分类保障工作的通知》(简称《通知》)。《通知》提到,要按照分区分级防控的要求,统筹做好疫情防控和水运服务保障工作,为经济社会稳定健康运行服务。

The"Notice"requires that the transportation departments of Hubei Province and Wuhan continue to implement strict control measures for the departure of Han and Li E water routes,passenger ships continue to implement the relevant requirements for suspension of navigation,and strengthen the management of freight ships operating at ports.Cargo ships are prohibited from adding crew members at the ports of Hubei Province and Wuhan,and it is forbidden for the ship to carry persons other than its own crew members to leave Han and Hubei.Under the premise of epidemic prevention and control,low-risk areas will promote the resumption of water passenger transportation as soon as possible,and the passenger load factor will not exceed 90%(except for the hot passenger isolation area),and medium-risk areas will promote the orderly re-routing of water passenger transportation.Passenger load factor does not exceed 70%;high-risk areas continue to strictly implement epidemic prevention and control,and according to local requirements,promote the gradual and orderly resumption of waterway passenger transport,and the passenger load factor does not exceed 50%.In accordance with the relevant requirements and work guidelines of the Ministry,we must continue to do a good job of preventing and controlling epidemic situations such as port passenger stations and ships,and implement various epidemic prevention measures to strictly prevent epidemics from being exported or imported by water.

纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com



《通知》要求,湖北省、武汉市交通运输部门继续对汉水、澧水航线的出港实施严格控制措施,客船继续执行停航的有关要求,加强对港口营运货船的管理。禁止货船在湖北省和武汉港增派船员,禁止货船搭载本船船员以外的人员离开汉鄂。在防疫的前提下,低风险地区将促进水上客运尽快恢复,客流量系数不超过90%(除热客隔离区外),中风险地区将促进水上客运有序改道。旅客载客率不超过70%;高危地区继续严格实施疫情防控,并根据当地要求,促进水路客运逐步有序恢复,旅客载客率不超过50%。要按照卫生部的有关要求和工作指引,继续做好口岸客运站、船舶等疫情的防控工作,落实各项防疫措施,严格防止疫病通过水进出口。

The"Notice"emphasizes that the transportation departments and maritime administrations in various places must continue to implement the"four priority"measures for epidemic prevention materials,key production and living materials,agricultural production materials for priority crossing of ships,priority navigation,priority anchoring,and priority for departure.Under the premise of prevention and control of the epidemic situation,the restrictions on navigation and loading and unloading operations for cargo ships originating from or berthing in Hubei Province and high-risk areas will be lifted.It is strictly forbidden to take measures such as banning cargo ships from docking at ports and isolating anchorages for 14 days on the grounds of epidemic prevention and control.

“通知”强调,各地交通运输部门和海事管理部门要继续落实防疫物资、重点生产生活物资、农业生产物资优先过船、优先通航、优先下锚等“四个优先”措施,以及出发的优先权。在疫情防控的前提下,取消对湖北省及高危地区始发、停泊的货船的通航和装卸作业限制。严禁以防疫为由,采取14天内禁止货船停靠港口、隔离锚地等措施。<-->纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com<-->

In terms of promoting the smooth operation of the water transportation economy,the"Notice"requires that middle and low-risk areas should resume work and resume production at ports as soon as possible.High-risk areas should take effective measures to ensure the normal operation of ports for the transport of epidemic prevention materials and key production and living materials,and other qualified ports will gradually expand the scope of resumption of work and order.The local transportation management departments will guide port and shipping enterprises to make full use of preferential policies such as state exemption from value-added tax,phased social insurance and provident fund.Supervise and implement the phased reduction and exemption policies issued by the state for port construction fees,cargo port fees,port facility security fees,etc.,reduce the burden on related enterprises,stimulate transportation needs,and maintain market stability.Port enterprises are encouraged to reduce or exempt fees for storage yard usage and other expenses as appropriate.Encourage local governments to introduce policies such as reducing ship lock charges.

在促进水运经济平稳运行方面,《通知》要求,中、低风险地区要尽快恢复港口工作和生产。高危地区要采取有效措施,确保防疫物资和重点生产生活物资运输口岸正常运行,其他具备条件的口岸将逐步扩大恢复工作秩序的范围。各地交通运输管理部门将引导港航企业充分利用国家免征增值税、分期缴纳社会保险、公积金等优惠政策。监督落实国家对港口建设费、货物港口费、港口设施保安费等分阶段减免政策,减轻相关企业负担,刺激运输需求,维护市场稳定。鼓励港口企业酌情减免堆场使用费和其他费用。鼓励地方政府出台降低船闸费等政策。

The"Notice"also clarified the convenience measures such as the handling of domestic water transport and ship management related certificates during the epidemic prevention and control,remote registration of seafaring crew members'dismissal information registration,and free home study through the remote training platform of the Ministry of Maritime Affairs.

《通知》还明确了防疫期间生活水运和船舶管理相关证件的办理、船员辞退信息远程登记等便民措施,通过海事部远程培训平台免费上门学习。
网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 从《老友记》到《早间新闻》,詹妮弗·安妮斯顿的新旅程
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: