快捷搜索: 纽约时报  抗疫  经济学人  武汉  疫情  香港 

新西兰毒奶粉事件震动各界,外交部长计划访华

The "poison" incident in New Zealand's milk powder has shaken all walks of life in New Zealand. On the morning of the 6th, New Zealand Prime Minister John Key told the media that he was ready to go to China when needed to carry out crisis public relations for Fonterra's whey protein powder pollution incident.
新西兰毒奶粉事件震动各界。6日上午,新西兰总理约翰·基对媒体表示,他准备在需要时前往中国,为恒天然乳清蛋白粉污染事件开展危机公关。
New Zealand Foreign Minister plans to visit China
新西兰外交部长计划访华
John Key said that New Zealand's Foreign Minister Murray McCurry planned to visit China within a few weeks. From the current situation, New Zealand Trade Minister Tim Groser is likely to join the delegation. John Key also welcomed the recent visit of the Chinese Food Safety Supervision Department to New Zealand and promised to hold talks with the delegation on the contamination of Fonterra whey protein.
约翰·基说,新西兰外交部长默里·麦科里计划在几周内访问中国。从目前的情况来看,新西兰贸易部长蒂姆·格罗瑟很可能会加入代表团。约翰·基还对中国食品安全监管部门最近访问新西兰表示欢迎,并承诺就恒天然乳清蛋白污染问题与代表团举行会谈。
New Zealand dairy exports exceed $ 10 billion
新西兰乳品出口超过100亿美元
Few countries have made such a dynamic crisis PR for a company's product, but New Zealand is not surprising. Hong Kong's "Oriental Daily" said that New Zealand is the world's largest exporter of dairy products. The export value of dairy products exceeds 10 billion U.S. dollars each year, accounting for 1/4 of the country's total export trade. Great discount. The impact of the incident on New Zealand's economy is still difficult to estimate for the time being, depending on whether the New Zealand government can deal with it quickly and effectively, and also on China's attitude.
很少有国家对一家公司的产品进行如此动态的危机公关,但新西兰并不奇怪。香港的《东方日报》说,新西兰是世界上最大的乳制品出口国。乳制品出口额每年超过100亿美元,占全国出口贸易总额的1/4。大折扣。这一事件对新西兰经济的影响暂时还难以估计,这取决于新西兰政府能否迅速有效地应对,也取决于中国的态度。
Taking last year as an example, New Zealand's exports to China were about NZ $ 6.9 billion, of which dairy products accounted for 37%. If the incident is completely resolved in a short period of time, China will continue to import a large amount of dairy products into New Zealand after obtaining quality assurance from the New Zealand authorities. Of course, everyone will be fine. If the situation changes, the Mainland will diversify its risks and develop for the sake of other reasons. More diversified sources of dairy products will inevitably have a profound impact on New Zealand's future dairy exports.
以去年为例,新西兰对华出口约69亿新西兰元,其中乳制品占37%。如果事件在短时间内得到彻底解决,中国将在获得新西兰当局的质量保证后,继续向新西兰进口大量乳制品。当然,大家都会好的。如果形势发生变化,大陆将分散风险,因地制宜发展。乳制品来源更加多样化,势必对新西兰未来的乳制品出口产生深远影响。
At the same time, more products related to toxic milk powder have been recalled in China. According to the BBC report on the 6th, the American healthcare giant Abbott acknowledged that the company's two batches of infant milk powder supplied to China may be affected by Fonterra Botox. Abbott issued a statement on its Chinese website, stating that two batches of 7,181 cases of Abbott ’s gold-plated toddlers Xikangli 3 (children over 1 year) tinned milk powder may be contaminated with botulinum. Abbott said 112 of the 7,181 cases of milk powder that have been identified as potentially contaminated have been sold, and the company will preventively recycle and destroy these products. Earlier, three companies, including China Wahaha, Coca-Cola and Dumex, have been disclosed to import problematic whey protein powder, and have initiated recall procedures.
纽约时报中英文网 www.qqenglish.com

同时,中国召回的有毒奶粉相关产品较多。据英国广播公司6日的报道,美国保健巨头雅培承认,该公司向中国供应的两批婴儿奶粉可能受到恒天然肉毒杆菌的影响。雅培在其中文网站上发表声明称,雅培旗下两批7181箱镀金幼儿喜康利3(1岁以上儿童)罐装奶粉可能被肉毒杆菌污染。雅培表示,在7181箱被确认可能受到污染的奶粉中,112箱已经售出,公司将预防性地回收和销毁这些产品。此前,中国娃哈哈、可口可乐和多美滋等三家公司被披露进口问题乳清蛋白粉,并已启动召回程序。
China discounts foreign brands' trust
中国打折外国品牌的信任
German news television commented that the "poisoned milk powder" warning from New Zealand reminded Chinese people of the 2008 milk powder scandal. "Baby food is primarily based on trust," a principle that applies worldwide. The Fonterra scandal is likely to lead to a highly emotional Chinese consumer and distrust of foreign milk powder, which is a red flag for foreign milk powder manufacturers. Fonterra's CEO is now begging for public pardon in China, but consumer excitement is hard to restrain. Experts worry that Beijing may rightfully erect new trade barriers after the incident. In this way, Chinese milk powder brands may usher in a new turning opportunity.
德国新闻电视台评论说,新西兰发出的“毒奶粉”警告让中国人想起了2008年的奶粉丑闻婴儿食品主要是建立在信任的基础上,“这一原则适用于全世界。恒天然丑闻可能导致中国消费者情绪高度激动,对外国奶粉产生不信任,这是外国奶粉制造商的一个红旗。恒天然首席执行官目前正在中国请求公众原谅,但消费者的兴奋情绪难以抑制。专家们担心,中国政府可能会在事件发生后合理地设置新的贸易壁垒。这样,中国奶粉品牌或将迎来新的转折机遇。
The Associated Press reports that the New Zealand dairy panic has discounted Chinese trust in foreign brands. The botox panic has damaged the reputation of New Zealand milk powder, a brand that once won a lot of fans and now has a bad taste.
美联社报道说,新西兰乳业恐慌令中国人对外国品牌的信任大打折扣。肉毒杆菌恐慌已经损害了新西兰奶粉的声誉,这个品牌曾经赢得了很多粉丝,现在却有了不好的口味。
网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 伦敦也为空气污染发愁
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: