快捷搜索: 纽约时报  抗疫  经济学人  武汉  疫情  香港 

中国军舰驶入吐噶喇海峡,日本显然是在抹黑中国

The Japanese Ministry of Defense announced on the morning of the 15th that the P-3C patrol aircraft of the Maritime Self-Defense Force found that a Chinese Navy's "East Tuning" class intelligence collection ship entered the west of Kagoshima prefecture's Nagaura Island at about 3:30 am In the territorial waters of Japan, the intelligence-gathering ship departed from the territorial waters of Japan from south of Yakushima at about 5 am. The Ministry of Defense said that Chinese intelligence vessels "trailed" two Indian ships sailing in Japanese territorial waters. The two Indian ships are participating in a joint exercise between the Japanese Maritime Self-Defense Force and the US and Indian navies in the waters near Okinawa.
日本防卫省15日上午宣布,海上自卫队P-3C巡逻机发现一艘中国海军“东调”级情报收集舰于15日凌晨3时30分左右进入日本领海鹿儿岛县长尾岛以西进行情报收集上午5时左右,该船从日本领海雅岛以南出发。国防部说,中国情报船“跟踪”了两艘在日本领海航行的印度船只。这两艘印度军舰正在冲绳附近海域参加日本海上自卫队与美国和印度海军的联合演习。
Chinese warship sails into Japanese territorial waters
中国军舰驶入日本领海
"It is extremely rare for Chinese warships to enter Japanese territorial waters," the Asahi Shimbun website quoted a message from the Japanese Ministry of Integration and Staff Supervision. Japanese Defense Minister Nakatani said to the media on the 15th that "Chinese naval ships are tracking Indian warships." Nakatani also said that he would continue to work on the surveillance of the surrounding waters and airspace and share information with the US military. With regard to whether the actions of Chinese warships were "innocent passage" permitted by international law, Nakatani stated that "analysis is ongoing." "Nihon Keizai Shimbun" said that since 2004, Chinese warships have re-entered Japan's territorial waters after 12 years. In November 2004, the Chinese Navy's nuclear submarine entered the waters around Ishigaki Island in Okinawa. At that time, Japan's maritime security operations required Chinese ships to evacuate.
“中国军舰进入日本领海的情况极为罕见,”《朝日新闻》网站引述日本统合和幕僚监督部的消息。日本防卫大臣中谷由纪夫15日对媒体表示,“中国海军舰艇正在跟踪印度军舰”,中谷由纪夫还表示,将继续致力于对周边海域和空域的监视,并与美军共享信息。对于中国军舰的行动是否是国际法允许的“无害通过”,中谷正一表示“正在进行分析”《日本经济新闻》说,自2004年以来,中国军舰在12年后重新进入日本领海。2004年11月,中国海军核潜艇进入冲绳石垣岛附近海域。当时,日本海上保安行动要求中国船只撤离。<纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com/>
A Japanese official was quoted by Reuters as saying that the Chinese intelligence vessel was tracking the US aircraft carrier "Stannis" in the western Pacific waters on Wednesday. The 100,000-ton class "Stannis" is carrying F-18 fighters along with 9 other ships to participate in the 8-day US-Japan-India Malabar joint military exercise in the waters near the Okinawa chain.
路透社援引一名日本官员的话说,中国情报船周三在西太平洋海域追踪美国“斯坦尼斯”号航空母舰。这艘重达10万吨级的“斯坦尼斯”号搭载着F-18战斗机和其他9艘舰艇,在冲绳群岛附近海域参加为期8天的美日印马拉巴尔联合军演。
The Ministry of Defense is currently on alert
国防部目前处于戒备状态
According to the Asahi Shimbun, the director of the Asian and Oceanian Bureau of the Ministry of Foreign Affairs of Japan, Kanji Kanyama, called the Chinese ambassador to Japan on the morning of the 15th and expressed concern over a series of activities by the Chinese Navy. However, Japanese government officials said the call was not a protest. Japan News Network said that Japan ’s Cabinet Secretary Deputy Secretary Shi Genghongcheng said at a press conference: “The Japanese government has expressed its concerns to the Chinese Ministry of Foreign Affairs through the Embassy in Beijing.” Japan ’s TV station said on the 15th The voyage of Chinese warships "cannot be said to be harmless navigation", nor is it an action in violation of the International Law of the Sea treaty. The Ministry of Defense is currently under constant alert.
据《朝日新闻》报道,日本外务省亚洲和大洋洲局局长菅直人15日上午致电中国驻日本大使,对中国海军的一系列活动表示关切。不过,日本政府官员表示,这一呼吁并非抗议。日本新闻网说,日本内阁官房长官、副官房长官史成弘成在记者会上说:“日本政府已通过驻北京大使馆向中国外交部表达了关切。”日本电视台15日说,中国军舰的航行“不能说是“无害航行”,也不是违反国际海洋法条约的行为。国防部目前处于持续戒备状态。
纽约时报中英文网 www.qqenglish.com

On the 9th of this month, after a Chinese frigate sailed into the contiguous area 12 nautical miles away from the Diaoyu Islands, the Japanese government made a big fuss, and in the early morning that day, it called on Chinese ambassador to Japan Cheng Yonghua to protest. Regarding the Japanese government's response to the latest incident on the 15th, Agence France-Presse commented that the Japanese side's response was relatively modest this time. Japan ’s official deputy official Shi Genghong explained the different attitudes of the Japanese side: “On the Senkaku Islands (that is, I Diaoyu Islands), China insists on its own claims and considers its own territory, and of course there is a difference in response.” Kyodo News reports that the Japanese government has shown a more pronounced critical attitude that the Chinese side "escalated the situation" after sailing on the Diaoyu Islands adjoining area on the 9th (Japanese Minister of Foreign Affairs Kumida Fumio).
本月9日,一艘中国护卫舰驶入钓鱼岛12海里外的毗连海域后,日本政府大惊小怪,当天清晨,日本政府呼吁中国驻日大使程永华提出抗议。对于日本政府对15日最新事件的反应,法新社评论说,日本方面这次的反应相对温和。日本官方副官员石庚洪解释了日方的不同态度:“在尖阁诸岛(即钓鱼岛)问题上,中国坚持自己的主张,考虑自己的领土,日本共同社报道说,日本政府9日在钓鱼岛毗邻海域航行后,对中方“局势升级”表现出更为明显的批评态度(日本外务省文部大臣鸠山由纪夫)。
Apparently smearing China
显然是在抹黑中国
Regardless of attitude, the Japanese side's hype is obviously suspected of discrediting China. Reporters in Japan found that after the news was released on the morning of the 15th, many media such as NHK TV, "Yomiuri Shimbun" and "Sankei Shimbun" rolled reports with titles similar to "Chinese warships invading Japan's territorial waters", giving people tension. Feeling. NHK TV also specially broadcasted footage of two local residents of Kojima Ryobu Island being interviewed, and it was titled "Residents on the island called" True Terror "".
不管态度如何,日方的炒作显然涉嫌诋毁中国。日本记者发现,15日上午消息发布后,NHK电视台、《读卖新闻》和《产经新闻》等多家媒体滚动报道,标题类似“中国军舰入侵日本领海”,给人以紧张感。感觉。NHK电视台还特别播放了两名小马良布岛当地居民接受采访的画面,标题是“岛上居民被称为“真正的恐怖”。
网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 伦敦也为空气污染发愁
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: