快捷搜索: 纽约时报  疫情  抗疫  经济学人  中国  特朗普 

疫情爆发期间,中国正在推广公共筷子和勺子

  The pandemic has kept people from gathering,and the idea of a safe distance from one another is taking hold.The impact of this highly contagious disease on the catering industry is obvious.

  病毒横行使人们无法聚集,并接受了相互之间保持安全距离的提议。这种高度传染的病毒对餐饮业的影响非常大。

  During the pandemic,a family dinner in Nanjing led to nine people being infected one after another,while a group of friends in Nanchang who regularly ate meals together,leading to 52 people receiving medical isolation and nine people being diagnosed.

  疫情期间,在南京,一次家庭聚餐导致九人接连被感染,而在南昌的一群朋友经常一起吃饭,导致52人被隔离,9人被确诊。

  In this situation,infections caused by dinner parties were common,which also made people reflect on safety at dining tables while reducing gathering.In particular,the shared-meal culture that the Chinese are used to is a high risk during the outbreak.

  在疫情影响下,晚宴聚餐经常引起感染,这也使人们在减少聚餐的同时,对餐桌上的安全问题进行反思。尤其是在疫情爆发期间,中国人习惯的餐食共享文化就属于高风险。

  In Chinese food culture,people are used to sharing dishes.For Chinese people,this form of dining is not only for the sake of eating but also for the purpose of communicating with each other.

  在中国饮食文化中,人们习惯于共享菜肴。对于中国人来说,这种用餐方式不仅是为了吃饭,也是为了彼此交流。

  It is conceivable that this kind of eating habit means everyone's chopsticks contacts their mouth and then enters the same dish,which is an easy way for the transmission of bacterium viruses such as helicobacter pylori and hepatitis,not to mention the highly contagious novel coronavirus.

  可以想象,这种饮食习惯意味着每个人的筷子都接触他们的嘴然后进入同一道菜,这种饮食习惯很容易传播诸如幽门螺杆菌和肝炎等细菌病毒,更不用说具有高度传染性的新型冠状病毒了。

  In Chinese food culture,people are used to sharing the dishes.

  在中国饮食文化中,人们习惯于共享菜肴。

  In Chinese food culture,people are used to sharing the dishes.<-->纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com<-->

  在中国饮食文化中,人们习惯于共享菜肴。

  Recently,Taizhou City of Jiangsu Province issued China's first local standard for the"Rules of public chopsticks".

  最近,江苏省台州市发布了中国第一个“公筷规定”地方标准。

  It pointed out that public tableware such as spoons or chopsticks,which are used to scoop(clip)dishes when two or more people share a table,the chopsticks shouldn't make contact with the mouth.The length,color,logo and other aspects of the production are all regulated.

  规定指出,当两人或两人以上共享一张餐桌时,用的勺子(夹子)等公共餐具(例如汤匙或筷子),筷子不应与嘴接触。产品的长度,颜色,标志等其他方面均受管制。

  Not only Taizhou,a number of provinces and cities have also released a public chopsticks initiative.

  不仅台州,许多省市也发布了公筷倡议。

  Beijing Health Commission issued a proposal to encourage citizens to eat separately and use public chopsticks.

  北京市卫生委员会发布了一项建议,鼓励市民分开用餐并使用公共筷子。

  Four departments in Shanghai jointly issued the"Proposal on the use of public chopsticks and spoons"and the first batch of 100 restaurants in Shanghai pledged to provide public chopsticks and spoons for each dish.

  上海市四个部门联合发布了《关于使用公共筷子和汤匙的建议》,上海首批有100家饭店承诺为每道菜提供公共筷子和汤匙。

  But rules and restaurant commitments are not enough to promote the use of public chopsticks.To a large extent,the obstacle to the promotion of public chopsticks is also psychological.
纽约时报中英文网 www.qqenglish.com


  但是,规则和餐馆的承诺不足以推动人们使用公共筷子。在很大程度上,推广公共筷子使用的障碍是心理因素。

  疫情爆发期间,中国正在推广公共筷子和勺子

  Chinese dining table culture is very emotional.The elders'love for the children is often reflected in the act of clipping food into their plates,sometimes even feeding it directly into their mouth./VCG

  中国餐桌文化很有爱。长者对孩子的爱常常体现在给孩子夹菜的动作中,有时甚至直接将食物喂入他们的嘴里。

  Chinese dining table culture is very emotional.The elders'love for the children is often reflected in the act of clipping food into their plates,sometimes even feeding it directly into their mouth.

  中国餐桌文化很有爱。长者对孩子的爱常常体现在给孩子夹菜的动作中,有时甚至直接将食物喂入他们的嘴里。

  Chinese dining table culture is very emotional.The elders'love for the children is often reflected in the act of clipping food into their plates,sometimes even feeding it directly into their mouth.

  中国餐桌文化很有爱。长者对孩子的爱常常体现在给孩子夹菜的动作中,有时甚至直接将食物喂入他们的嘴里。

  In a poll of 210,000 people conducted by Jiangsu News online,57,000 people said"it's a habit to use public chopsticks"and 64,000 people chose"no,it's too much trouble"in response to the question"do you use public chopsticks when out for dinner".

  《江苏新闻》在线对210,000人进行了民意测验,在回答“外出吃饭时是否使用公筷”的这个问题时,有57,000人说“使用公共筷子是一种习惯”,而64,000人选择“不,太麻烦了”。

  For many,the use of public chopsticks deliberately stretches the distance between each eater and,if this concept is not reversed,it will be hard to promote their use.

  对于许多人来说,使用公筷有意拉远了吃饭者之间的距离,如果不改变这一观念,将很难促进公筷的使用。

  With the resumption of the catering industry,maintaining good order while eating and doing so healthily has become a real problem.

  随着餐饮业的恢复,在饮食正常的同时保持良好的饮食习惯已经成为了一个迫在眉睫的问题。

  The promotion and use of public chopsticks and spoons may also lead to the change in food culture,and foster a life concept and behavior that are compatible with social progress.

  推广使用公共筷子和汤匙也可能导致饮食文化的变化,还有可能促进养成与社会进步相适应的生活观念和行为。
网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 从《老友记》到《早间新闻》,詹妮弗·安妮斯顿的新旅程
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: