快捷搜索: 纽约时报  抗疫  疫情  经济学人  武汉  教育 

习:打造“太空强国”

  President Xi Jinping extended greetings to elder scientists who participated in the country's first satellite program 50 years ago and said he expected space industry workers to learn from their predecessors'spirit and strive to build the nation into a stronger space power.

  习近平主席向50年前参加第一个卫星项目的资深科学家致以问候,并表示,他希望航天工作者能够向他们的前辈们学习,力争把中国建设成为一个更强大的太空强国。

  Xi,also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission,wrote a letter in reply to some distinguished Chinese space scientists who participated in the Dongfanghong 1 mission half a century ago.He said new generations of space industry workers should learn and uphold the spirit of those who took part in the making of the nation's first nuclear weapon,ballistic missile and satellite.

  中共中央总书记、中央军委主席习近平写信回复了半个世纪前参加东方红1号任务的一些杰出的中国航天科学家。他说,新一代的航天工作者应该学习和发扬那些参与制造中国第一枚核武器、弹道导弹和卫星的人的精神。

  A number of decorated space scientists,including Sun Jiadong and Wang Xiji,recently wrote the letter to Xi to express their expectations for China's space sector.

  包括孙家栋和王希季在内的多位授勋航天科学家近日致信习近平,表达了对中国航天事业的期待。

  In his reply,Xi encouraged space industry professionals to overcome difficulties and hardships to achieve new heights in space science and technology.

  在回信中,习近平鼓励航天行业专业人士克服困难和困难,在航天科技领域取得新的高度。

  "(You should)strive to strengthen and expand our space exploration and make our country a great space power as soon as possible,"the president wrote.

  习主席写道:“你们应该努力加强和扩大我们的太空探索,使我们的国家尽快成为一个太空大国。”。

  Xi also wrote that he was in the village of Liangjiahe in Shaanxi province 50 years ago when he heard about the launch of China's first satellite.He told them he was very excited about the great news.

  习主席还写道,他是50年前在陕西省梁家河听说了中国第一颗卫星发射的消息。他说听到这个消息时他很兴奋。

  He recalled that the scientists'enterprise,diligence and perseverance inspired the whole nation at that time and exemplified the Chinese people's spirit of striving.

  他回忆说,当时科学家们的进取心、勤奋和毅力鼓舞了全国人民,体现了中国人民的奋斗精神。

纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com



  On April 24,1970,the first Chinese satellite,Dongfanghong 1 or The East is Red 1,was carried aloft by China's first carrier rocket-Long March 1.

  1970年4月24日,中国第一颗运载火箭“长征一号”将“东方红1号”送上了太空。

  The mission made China the fifth nation to independently design,build and launch a satellite,after the Soviet Union,the United States,France and Japan.The 173-kilogram spacecraft worked 28 days before it ran out of power,but the satellite still travels in its orbit.

  这次任务使中国成为继苏联、美国、法国和日本之后第五个独立设计、建造和发射卫星的国家。这艘重173公斤的宇宙飞船在失去动力前运行了28天,但卫星仍在其轨道上运行。

  China has since sent over 500 spacecraft aloft and developed more than 20 models of carrier rockets.

  此后,中国已向高空发射了500多艘航天器,并研制了20多种运载火箭模型。

  In 2016,China designated April 24 as China Space Day.Space authorities and major contractors organize events around the date each year to commemorate the nation's accomplishments in space.This year's events were mainly held by teleconferencing or livestreaming due to the impact of the novel coronavirus outbreak.

  2016年,中国将4月24日定为中国航天日。航天部门和主要承办人每年都会在这一天左右组织活动,纪念国家在航天领域取得的成就。但由于新冠状病毒爆发带来的影响,今年的活动主要以电话会议或现场直播的形式进行。

  The annual China Space Conference is scheduled for Fujian province in the second half of the year,according to the China National Space Administration.

  据中国国家航天局介绍,中国航天年会定于下半年在福建省举行。

  China is now a major player in the international space arena.The country carried out more space missions in 2019 than any other nation,with 32 successful orbital launches.<纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com/>

  中国现在是国际空间领域的主要参与者。中国在2019年执行的太空任务比任何其他国家都多,共成功完成了32次发射任务。

  Also,on Friday,the China National Space Administration announced that the country's planetary exploration program has been named Tianwen,or Quest for Heavenly Truth.

  此外,上周五,中国国家航天局宣布,中国的行星探测任务被命名为“天问”,即探索太空的真相。

  The program was named after a long poem by famous ancient poet Qu Yuan of the Kingdom of Chu during the Warring States Period(475-221 BC).He is known for his patriotism and contributions to classical poetry and verses,especially through the poems of the Chu Ci anthology,also known as Songs of Chu.

  该任务以战国时期(公元前475-221年)楚国著名古代诗人屈原的一首长诗命名。他以爱国主义和对古典诗词的贡献而闻名,尤其是《楚辞选集》(又称《楚辞》)中的诗词。

  The name represents the Chinese people's relentless pursuit of truth,the country's cultural inheritance of its understanding of nature and the universe,as well as unending explorations in science and technology,officials said.

  官员们说,这个名字代表着中国人民对真理的不懈追求,代表着中国对自然和宇宙认识的文化传承,代表着中国在科学技术上的不断探索。

  The country's first Mars mission,which is expected to take place in coming months,was named Tianwen 1,the administration said.

  国家航天局称,第一次火星探测任务将在未来几个月内完成,命名为“天问一号”。

  It also released the planetary exploration program's emblem,which incorporates the elements of China,cooperation and capability in deep-space expeditions.

  它还发布了“行星探测任务”的会徽,该会徽融合了中国、合作和深空探测能力等要素。

  According to the administration,the country's first Martian probe will conduct scientific investigation of the Martian soil,geological structure,environment and atmosphere as well as water.

  根据政府的说法,中国第一个火星探测器将对火星的土壤、地质结构、环境和大气以及水进行科学调查。

  The robotic probe will consist of three parts-the orbiter,lander and rover.The rover will have six wheels and four solar panels and will carry 13 scientific instruments.It will weigh more than 200 kilograms and will work about three months on the planet,said Sun Zezhou,the probe's chief designer at the China Academy of Space Technology.

  探测器将由三部分组成:轨道飞行器、着陆器和火星车。火星车将有六个轮子和四块太阳能电池板,并将携带13台科学仪器。中国空间技术研究院探测器总设计师孙泽洲说,探测器重量将超过200公斤,将在地球上工作3个月左右。

  Ye Peijian,a leading scientist in deep-space exploration at the academy,said the probe is expected to land on the Martian surface before July 2021.

  该研究院深空探测领域的领军科学家叶培建说,探测器预计将于2021年7月前降落在火星表面。
网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 从《老友记》到《早间新闻》,詹妮弗·安妮斯顿的新旅程
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: