快捷搜索: 纽约时报  疫情  抗疫  经济学人  中国  特朗普 

对于丰富的人生经验,放下所有戒备,并继续前行

  Pedestrian:a word fitted to the most drab,tedious and monotonous moments of life.We don't want to live pedestrian lives.Yet maybe we should.Many of history's great thinkers have been pedestrians.Henry David Thoreau and William Wordsworth,Samuel Taylor Coleridge and Walt Whitman,Friedrich Nietzsche and Virginia Woolf,Arthur Rimbaud,Mahatma Gandhi,William James–all were writers who hinged the working of their minds to the steady movement of their feet.They felt the need to get up and get the blood moving,leaving the page to put on a hat and go outside for a stroll.In doing so,they were in step with the antipodal forces of motion and rest,an impetus written into the laws of nature.

  行人:一个适合生活中最单调、乏味和单调时刻的词。我们不想过平凡的生活。然而我们也就是如此。李上上许多伟大的思想家都是行人。亨利·大卫·梭罗和威廉·华兹华斯,塞穆尔·泰勒·柯勒律治和沃尔特·惠特曼,弗里德里希·尼采和弗吉尼亚·伍尔夫,亚瑟·林波特,圣雄甘地,威廉·詹姆斯——所以这些作家把他们的思想工作与脚步的稳定运动联系在一起。他们觉得有必要站起来,并让血液流动,留下一页来戴上帽子,出去散散步。这样做的时候,他们与运动和静止的反阻力同步,这是一种写入自然法则的推动力。

  How many of us today are able to free ourselves from the page and head out the door when we rise from our desks?Even abiding by the dictates of nature,breathing deeply out in the open air as we set our legs into motion,it's likely we need to accomplish the undertaking as quickly and efficiently as possible.But in so doing,perhaps we still miss the essence of the activity itself.We forego the art of walking.

  现在我们当中有多少人能从书页中解放出来,当我们从办公桌上起来的时候走出门外去?即使遵守自然的命令,在我们放开双腿的时候深呼吸,我们也可能需要尽快高效地完成这项任务。但这样做,或许我们还是忽略了活动本身的本质。我们摒弃了前行的艺术。

  ‘Walking with a purpose'is usually regarded as a positive thing,taken as a sign that people are focused,with eyes on an end-goal or prize.But the art of walking is not about purpose or aim.As Immanuel Kant maintained,the creation and apprehension of beauty is embodied in‘a purposiveness without a definite purpose'.The art of walking is all about this purposeless purpose.

  “有目的地行走”通常被当做一件积极的事情,被视为人们所关注的标志,眼睛盯着最终目标或奖品。但行走的艺术不是关于目的或目标。正如康德所认为的,美的创造和理解体现在“没有明确目的的目的性”。行走的艺术就是为了这个毫无目的的目的。

  These days,it's difficult to understand the point of doing something,or doing anything,without an underlying aim.We typically walk in order to get somewhere:the grocery store,the yoga studio,the water cooler.We need to walk the dog,or we walk in protest for a cause.We walk to get in shape,tallying up our steps on a Fitbit or smartwatch.Perambulation becomes a matter of proving,achieving,gaining,winning,meeting a concrete objective.

  如今,如果没有一个潜在的目标,很难理解做某事或做任何事情的意义。我们往往为了去某个地方而步行:杂货店、瑜伽室和饮水机。我们需要遛狗,或我们为了一个原因而步行去反抗。我们步行来保持身材,用智能手环或智能手表来记录我们的步数。散步成了一个证明、实现、获得、赢得,达到具体目标的事情。

  There is something both funny and sad about orienting our walking exclusively around such discrete ends.The frantic attempt to get somewhere,and to be on time about it,amounts to a Sisyphean struggle against the clock:when we reach a destination,we must immediately set off again,intent on the next stopping place.The point of the journey is no more than to‘get there'.Moving our feet is just the drudgery endured between moments of rest.

  把我们的行走方向限定在这样一个离散的末端,既有趣又悲伤。疯狂地试图到达某个地方,并准时到达,这等于是一场不可休止的人与时间的斗争:当我们到达目的地时,我们必须立即再次出发,专心于下一站。旅程的目的不过是“到达那里”。移动我们脚步只是在休息期间忍受的苦差。

  Walking is increasingly mediated by technological gadgets worn on wrists or gripped in hands.We spend an increasing amount of time‘screening'the world–taking in most of life through a contracted frame that captures objects of immediate interest.To live with eyes on the screen is to be attached,stuck in the frame,taking in what is presented to us and re-presented to us again.But representation–even in fine-grained pixilation–is not experience.

纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com



  步行越来越受到戴在手腕上或握在手上的科技设备的影响。我们花了越来越多的时间来“筛选”这个世界——通过一个捕捉眼前事物的缩略框架来捕捉大部分生命。在屏幕上有眼睛的生活就是被附在画面上,卡在画面里,接受呈现给我们的东西,然后再次呈现给我们。但是,即使在细粒度的实体动画中,表示也不是经验。

  To experience is to perceive.When we look at a screen,we might see something,but we don't perceive.To live life through representations is to live passively,to receive rather than to experience.It is also,we fear,to live the life of a follower.Instead of asking What do I see?How might I tell you?we are told instead how to see,and often what to feel–much of which is determined by algorithm.

  体验便是感知。当我们看屏幕时,我们可能看到一些东西,但我们感知不到。通过表象来生活就是被动地生活,接受而不是体验。我们也害怕过着跟随者的生活。而不是问我看到了什么?我该如何告诉你?我们被告知如何如看,经常去感受——其中大部分是由算法决定的。

  The art of walking is antithetical to‘screening'the world we live in,and there is no pre-programmed set of rules or calculations involved.Walking,simply for the sake of a walk,can be a brief respite in our otherwise frenetic lives,allowing us to detach so we might see life for ourselves again,not unlike a child does.This,according to Kant,is the freedom of any form of art.But we don't need to visit a museum in order to be absorbed in artful perception and contemplation.We can just step out the front door,pay attention,and perceive and feel for ourselves.

  走路的艺术与“筛选”我们生活的世界是背道而驰,没有预先编程的规则或计算。散步,仅仅是为了散步,可以在我们原本疯狂的生活中得到短暂的喘息,让我们分开,这样我们就可以重新看到自己的生活,就像孩子一样。康德认为,这是任何艺术形式的自由。但我们不需要参观博物馆就可以专心于艺术的感知和沉思。我们可以走出前门,集中注意力,感知和感受自己。

  The discipline of walking as it relates to art should not be mistaken for a leisure activity.Take,for example,walking as a flâneur or as a pilgrim,or going out for a promenade,for in each of these pursuits there are goals:the flâneur sets out into the city streets to investigate or procrastinate;the pilgrim ambles toward the holy land for the sake of a blessing;an evening stroller seeks digestive benefits as well as social interaction,whether walking with a companion or encountering neighbours along the road.In all cases,there are ends to be gained.

  与艺术有关的行走规则不应被误认为是一种休闲活动。举个例子,作为一个信徒或朝圣者行走,或是出去散步,因为在每一个追求中都有一个目标:信徒走到城市街道去调查或拖延;朝圣者为了祝福而向圣地迈步;无论是和同伴一起散步,还是在路上遇到邻居,晚上的婴儿车在寻求消化和社交方面的好处。在任何情况下,都有收获。

  艺术家允许我们通过他们的眼睛窥视世界

  Artists allow us to peer into the world through their eyes.Walking as an artist gives us this rare opportunity too.We might be detached while at the same time fully engaged as we move along.The mind is no longer in a state of intention–gathering facts or supplies or blessings,burning calories,being seen–but is instead in a state of attention.The activity becomes a temporary renunciation of purpose and is its own reward,like a form of art:that which Kant referred to as a good in-itself.There is a certain beauty in the awareness of being fully alive while striding through a given space in a given time. 纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com

  艺术家允许我们通过他们的眼睛窥视世界。作为艺术家,走路也能给我们这个难得的机会。当我们继续前进时,我们可能会在完全投入的同时被分离。大脑不再处于一种意图状态——收集事实、补给或祝福、燃烧卡路里、被人看到——而是处于一种注意力状态。这种活动变成短暂的目的放弃,是它自己的回报,就像一种艺术形式:康德称之为善的东西。在一个特定的时间里,当你跨国一个给定的空间时,你的意识中产生了美。

  This cannot be gotten at through a page or a screen,but only through ears and eyes and nose and skin:the sensation of sky and light,of a building's grace or immensity,of waves and wind,rocks and leaves,a boundless horizon.When we peer through a screen,we cut off these sensations,limiting too the promenade of thoughts going by–our own insights and visions,not someone else's.

  这不能通过一页或一个屏幕,而只能通过耳朵、眼睛、鼻子和皮肤:天空和光线的感觉,建筑物的优雅或无边际的感觉,波浪和风的感觉,岩石和树叶的感觉,无边无际的地平线。当我们透过屏幕观看时,我们切断了这些感觉,也限制了思想的传播——我们自己的洞察力和视野,而不是别人的。

  Walking with disinterest requires a little effort in the beginning,and it comes with practice.Take,for example,a route that we normally walk on our way to work.Our goal is to get there safely and on time,as efficiently as possible,maybe checking email midstride or stuffing earbuds into ears to drown out the traffic or the street life.

  开始的时候,无目的行走需要一点用心,而这需要练习。以我们通常在上班的路线为例。我们的目标是尽可能安全、及时、高效地到达目的地,也许中途查看电子邮件,或者在耳朵里塞上耳塞,来淹没交通或街头生活。

  We move purposefully,with a practical interest in mind.But let's say,instead,we walk the same path on a day when we don't need to be at work.We opt to leave the smartphone at home.We decide to slow down and let the mind wander in the open expanse before us.We use the time afoot as Woolf would do,as an opportunity and space in which‘to spread[the]mind out'.

  我们有目的地行走,同时考虑实际利益。但让我们说,相反,我们在不需要工作的一天走同样的路。我们选择把智能手机留在家里。我们决定放慢脚步,让思想在我们面前的广阔天地里游荡。我们像伍尔夫一样,把这段时间当做一个“传播思想”的机会和空间。

  简单的漫步有什么意义?

  Still,someone might say,what is the point of simply meandering?This would be like asking what the point of watching a sunset is,or asking the value of gazing at a Rembrandt,or smelling a rose.The answer is simple:for the experience alone.The point is to perceive.Nothing more and nothing less than this.A genuinely aesthetic experience of beauty is aimless.Only when we cultivate an attitude of disinterest are we able to fully apprehend the experience.

  但是,有些人会说,简单的漫步有什么意义?这就好比问看日落的意义是什么,或问看伦勃朗的价值,或者问到玫瑰的味道。答案其实很简单:仅凭经验。关键在于感知。没什么比这个更重要。真正的审美体验是漫无目的的。只有当我们培养出一种漠不关心的态度,我们才可充分理解这种经历。

  This might seem confusing,since sunsets and paintings and roses are captivating.But they don't seize our minds with the iron grip that daily life typically exerts.Watching a golden ball dissolving into the horizon is not going to add to our bank accounts or social status.Our instrumental ends usually force us to see and understand the world in parts,in fragments that fit our particular purposes.In art we are returned to a more expansive world.Happily,we can travel through this world by walking,with an attitude of detachment,in a state of awareness,attention.We can behold,rather than be held.

  这似乎有点不好理解,因为日落和绘画还有玫瑰都是令人着迷的。但它们没有像日常生活那样牢牢抓住我们的心灵。看着太阳消失在地平线上不会增加我们的银行账户或社会地位。我们那起作用的目的通常迫使我们看到和理解世界的一部分,碎片化地,符合我们的特定目的。在艺术中,我们回到了一个更广阔的的世界。令人高兴的是,我们可以以超然的态度,在意识和注意力的状态下,通过步行穿越这个世界。我们可以看到,而不是被捕捉。

  When we give ourselves over to the art of walking,we exist in the moment for no reason or purpose other than that of the experience alone,for the appreciation and apprehension of beauty.There is no purpose in this occurrence,only the immeasurable effect it has on our nerves,our body,our being.Woe the society that sees little or no value in this.

  当我们给我们自己为了艺术而行走的目的时,在某瞬间我们是毫无目的地生存,而不单单是对欣赏和美的理解经验。在这种情况下没有任何目的,只有我们人,我们的自我,我们的神经上的不可估量的作用。可悲的是,这个社会几乎看不到或根本看不到这方面的价值。
网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 从《老友记》到《早间新闻》,詹妮弗·安妮斯顿的新旅程
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: