快捷搜索: 纽约时报  抗疫  疫情  经济学人  武汉  香港 

中国外文局审定新冠肺炎相关词汇汇总

  中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,聚焦疫情防控、合作抗疫、对外援助、社会生活、职业群体、医学词汇等类别,策划整理、翻译审定了一批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。

  一、疫情防控

  1.不麻痹、不厌战、不松劲

  to remain vigilant and never slacken our efforts

  2.统筹推进疫情防控和脱贫攻坚

  to coordinate epidemic control with poverty alleviation

  3.实行封闭式管控

  to exercise management by sealing off entities

  4.网格化管理

  digital management for a matrix of urban communities

  5.《新冠肺炎疫情心理疏导工作方案》

  Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19

  6.休舱

  to close temporary treatment centers

  7.武汉市以外地区解除离鄂通道管控

  Areas in Hubei,with the exception of Wuhan City,lifted outbound transport restrictions.

  8.武汉“解封”

  to lift the lockdown in Wuhan

  9.临床前研究

  preclinical research

  10.疫苗临床试验和上市使用

  clinical trial and application of vaccines

  11.有效性和安全性研究

  safety and efficacy studies

  12.机场处置专区

  processing area for inbound passengers at the airport

  13.境外进京人员

  travelers arriving in Beijing from overseas

  14.出入境防疫

  epidemic prevention at borders

  15.暂时停止外国人持目前有效来华签证和居留许可证入境

  to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits

  4月26日,中国医疗专家队结束在伊拉克50天的援助任务离开巴格达。[Photo/Agencies]

  二、合作抗疫

  16.打好新冠肺炎疫情防控全球阻击战

  to fight an all-out global war against COVID-19

  17.打造人类卫生健康共同体

  to build a global community of health

  18.各国应该联手加大宏观政策对冲力度。

  Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.

  19.减免关税、取消壁垒、畅通贸易

  to cut tariffs,remove barriers,and facilitate the flow of trade

  20.健康丝绸之路

  Silk Road of Health

  21.建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放

  to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries

  22.尽力阻止疫情跨境传播

  to minimize cross-border spread

  23.开展国际联防联控

  to make a collective response for control and treatment at the international level

  24.区域公共卫生应急联络机制

  regional emergency liaison mechanisms

  25.全球公共卫生高级别会议

  high-level meeting on international public health security

  26.全球公共卫生治理

  global public health governance

  27.推广全面系统有效的防控指南

  to promote control and treatment protocols that are comprehensive,systematic and effective

  28.有序安全的国际人员流动

  orderly and safe flow of people between countries

  29.暂缓或减少留学人员等双向流动

  to postpone or reduce the two-way flow of overseas students

  三、对外援助

  30.道不远人,人无异国。(援助韩国,源自新罗旅唐学者崔致远)

  Great distance cannot separate us;

  We all live in a united world.

  31.尼莲正东流,西树几春秋。(援助印度,源自玄奘)

  By the Holy Lotus River

  Where pure gold flows east.

  Looking back to the western shore

  At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.

  32.青山一道,共担风雨。(援助日本,源自王昌龄)

  Like the mountain range stretches before you and me,

  Let us share common trials and hardships together.

  33.身若伏波,与子同海,若为落木,与子同枝,若为兰草,与子同室。(援助意大利,源自古罗马则学家塞涅卡)

  We are waves of the same sea,leaves of the same tree,flowers of the same garden.

  34.团结定能胜利。(援助法国,源自雨果)

  United we shall overcome.

  35.团结就是力量。(援助比利时,源自其民族格言)

  Unity is strength.

  36.亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲。(援助伊朗,源自古波斯诗人萨迪)

  The sons of Adam are limbs of one,having been created of one essence.

  四、社会生活

  37.产教融合

  to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities

  38.复工人员专列

  special train for returning workers

  39.全国居民消费价格指数

  CPI(consumer price index)

  40.人均可支配收入

  per capita disposable income

  41.数字化健康证明

  digital health certificate

  42.外地滞留在鄂人员安全有序返乡

  People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.

  43.务工人员安全返岗

  Migrant workers return to their posts in security.

  44.线上职业技能培训

  online vocational training

  45.预约进站

  to make reservations at subway stations

  46.云选会

  cloud job fair

  47.候餐区

  waiting area

  48.取餐区

  serving area

  49.结账区

  cashier desk

  50.分餐制

  serving of individual dishes

  51.公筷公勺

  serving chopsticks and spoons

  52.禁止面对面就餐

  Diners are not allowed to sit face to face.

  53.停止接待群体性聚餐

纽约时报中英文网 www.qqenglish.com

  Group meals are not allowed.

  54.推广分时段就餐

  to allow consumers to dine at staggered times

  55.外卖服务

  takeout services

  56.一客一用一消毒

  disinfection after each serving

  57.一米线

  one meter spacing in line(to wait in line at an interval of 1 meter)

  五、职业群体

  58.白衣执甲、逆行出征

  Heedless of their own safety,medical workers headed for the frontline against the virus.

  59.闻令即动、勇挑重担

  to respond promptly when called upon and assume great responsibilities

  60.新时代最可爱的人

  the most admirable people in the new era

  61.医务工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。

  Medical workers are symbols of brightness and hope,the most beautiful angels and real heroes.

  62.战胜疫情的中坚力量

  core forces in victory over the epidemic

  六、医学词汇

  63.大流行病

  pandemic

  64.散发病例

  sporadic cases

  65.致病机理

  pathogenesis

  66.刺突蛋白

  spike protein

  67.动物源性病毒

  zoonotic virus

  68.重大动物疫病

  major infectious animal diseases

  69.高致病性禽流感

  highly pathogenic avian influenza(HPAI)

  70.中间宿主

  intermediate host

  71.轻症患者

  patients with mild symptoms

  72.重症患者

  patients in severe or critical condition

  73.无症状感染者

  asymptomatic cases/infections;asymptomatic carriers of COVID-19

  74.新冠病毒检测为阳性/阴性

  to test positive/negative for the coronavirus

  75.磨玻璃影

  ground-glass opacities

  76.可利霉素

  carrimycin

  77.创伤后应激障碍

  post-traumatic stress disorder(PTSD)

  78.综合性非药物性干预措施

  comprehensive non-pharmaceutical interventions

  79.住院

  to be hospitalized/be admitted to hospital

  80.转院

  to transfer to another hospital

  81.出院

  to be discharged from hospital

  82.毒性试验

  toxicity testing

  83.动物试验

  animal testing

  七、其他语汇

  84.感染控制和流行病学专业人员协会

  Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology(APIC)

  85.实时发布

  real-time updates

  86.生态环境部应急办

  Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment

  87.有害垃圾

  hazardous waste

  88.污水处理

  sewage disposal

  89.药品集中采购

  centralized procurement of drugs

  90.医疗废物处置能力

  medical waste disposal capacity

  91.医疗废物日产日清

  to ensure that medical waste is treated on a daily basis

  92.心理创伤

  psychological trauma

  93.默哀三分钟

  to observe three minutes of silence to mourn the deceased

  94.全国哀悼日

  a national day of mourning

  95.哀悼抗击肺炎疫情牺牲烈士和逝世同胞

  to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease

  96.全国和驻外使领馆下半旗致哀

  National flags flew at half-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.

  97.网络祭扫服务

  online tomb-sweeping services

  98.严格遵守祭扫预约规定

  to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping

  99.疫情重灾区

  epicenter of the outbreak

  100.入境口岸

  port of entry

  101.抵制任何与病毒相关的污名

  to reject any stigma associated with the virus

  102.妨害国境卫生检疫罪

  crime of jeopardizing border quarantine security

网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 从《老友记》到《早间新闻》,詹妮弗·安妮斯顿的新旅程
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: