您现在的位置: 纽约时报中英文网 >> 纽约时报中英文版 >> 国际 >> 正文


更新时间:2014-2-28 15:01:41 来源:纽约时报中文网 作者:佚名

North Korea Is Said to Launch Missiles Into Sea

SEOUL, South Korea — North Korea launched four short-range missiles off its eastern coast on Thursday in what appeared to be a show of force while South Korea and the United States were conducting their annual joint military exercises, officials here said.


The missiles blasted off from a base in the Gitdaeryeong area around 5:40 p.m. Thursday and flew more than 120 miles to the northeast before landing in the waters between the Korean Peninsula and Japan, said a spokesman for the Defense Ministry in Seoul.


“We remain vigilant for the possibility of more provocations from the North,” the spokesman said. He spoke on the condition of anonymity, citing ministry policy.


Also Thursday, a South Korean Baptist missionary held in North Korea appeared at a government-arranged news conference in Pyongyang, the capital, saying he had plotted to build underground churches in the isolated country to undermine its government.


The missionary, Kim Jong-uk, 50, called himself a criminal and apologized for the “antistate crime” he said he had committed against the North while working at the behest of the South’s National Intelligence Service.

50岁的传教士金正旭(Kim Jong-uk,音译)自称罪犯,说自己在为韩国国家情报院(National Intelligence Service)工作时对朝鲜犯了罪,并为这种“反国家罪”道了歉。

North Korea announced in November that it had arrested a South Korean spy, but until Thursday it had rejected the South Korean government’s request to identify him. It was unclear whether Mr. Kim was speaking of his own volition during the news conference, to which reporters from The Associated Press and other foreign journalists were invited.


South Korea called for the immediate release of Mr. Kim and demanded that he have access to a lawyer, saying that the detention of a religious missionary on charges of committing a crime against the state was “difficult to understand.”


During a news briefing, Kim Eui-do, a government spokesman in Seoul, did not comment on Mr. Kim’s assertions that he had worked with South Korean intelligence, or on other details of his remarks. The South Korean intelligence agency had earlier denied that a missionary was being held in the North while working as its spy.

首尔的政府发言人金义韬(Kim Eui-do,音译)没有在新闻发布会上评论金正旭曾与韩国情报部门合作的说法,也没有评论此人发言的其他细节。早些时候,韩国情报机构曾否认有一名传教士在为其从事间谍活动时被朝鲜扣留。

The missile tests came two days after a North Korean patrol boat repeatedly ventured across a disputed western sea border with South Korea, prompting the South Korean Navy to issue warning broadcasts. The North Korean ship returned to its waters without setting off a clash.

前述导弹测试两天前,朝鲜的一艘巡逻船多次穿越该国西部与韩国接壤的一片有争议海域,迫使韩国海军(South Korean Navy)发出警告。朝鲜那艘船后来回到了自己国家的水域,没有引发冲突。

Naval incursions and short-range missile tests by the North are not unusual. North Korea fired several short-range projectiles into waters off its eastern coast in May. It also launched a satellite into orbit via rocket in December 2012 that South Korea and the United States said they believed was part of the North’s efforts to build an intercontinental ballistic missile that could deliver a nuclear warhead at a target as far away as North America.


At the news conference, the missionary, Mr. Kim, said he had entered the North with Bibles and other religious materials and movies on Oct. 7 and was arrested the following day. Before that, he said, he was running an underground church in the Chinese city of Dandong, near northwestern North Korea, to collect data from North Korean refugees that he would hand over to the South Korean intelligence agency. He received several thousand dollars from the agency, he said.


“I intended to change North Korea into a religious country and demolish the current North Korean government and political system,” he said, asking for the North’s leniency and his release. “I received cash from the National Intelligence Service and helped arrange North Koreans to spy for it.”


During the news conference, the North released video footage of North Koreans said to be confessing to their contacts with Mr. Kim.


The North Korean government has used such news conferences in Pyongyang or interviews with Choson Sinbo, a pro-North Korean newspaper in Japan, to let Kenneth Bae, a Korean-American missionary held in the North since late 2012, speak to the outside world. Mr. Bae has also apologized for what he called his anti-North Korean crime, for which he was sentenced to 15 years of hard labor last year, and has appealed for Washington’s intervention to win his release.

此前,朝鲜政府曾通过在平壤举办这种新闻发布会,以及日本亲朝报纸《朝鲜新报》(Choson Sinbo)的采访报道,让从2012年底便被关在朝鲜的韩裔美国传教士肯尼斯·裴(Kenneth Bae)对外界发言。肯尼斯·裴也为自己所谓的反朝鲜罪进行了道歉,并请求美国出面争取自己获释。去年,他因反朝鲜罪被判15年劳役。