快捷搜索: 纽约时报  抗疫  疫情  经济学人  武汉  香港 

特朗普牺牲中美关系来掩盖其对新冠爆发的不当处理

  US President Donald Trump speaks as Secretary of Veterans Affairs Robert Wilkie,Administrator of the Centers for Medicare and Medicaid Services Seema Verma on Wednesday.

  周三,美国总统特朗普(Donald Trump)以退伍军人事务部部长罗伯·威尔基(Robert Wilkie)的身份发表讲话。西马·威尔玛(Seema Verma)是医疗保险和医疗补助服务中心的行政长官。

  美国总统特朗普为自己使用“中国病毒”一词辩护,声称这一说法“相当准确”

  US President Donald Trump on Tuesday defended his use of the term"Chinese virus,"claiming it is"very accurate."In an attempt to counter widespread criticism that the term"creates a stigma,"Trump accused China of"saying that our military gave it to them"and said rather than"having an argument,"he will call the virus"where it came from."

  周二,美国总统特朗普为自己使用“中国病毒”一词辩护,声称这一说法“相当准确”。为反驳外界对“制造耻辱”一词的广泛批评,特朗普指责中国“说我们的军队实给他们的”,并说道,他将称该病毒“源自哪里”,而不是“备受争议”。

  特朗普的说法可能是指中国外交部发言人赵立坚上周发布的推文

  Trump's claim might refer to tweets posted last week by Chinese Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian.Zhao's remark was made on his personal account,and it was a question not a conclusion.Moreover,long before Zhao's posts,some high-level US officials including Secretary of State Mike Pompeo,and many mainstream US media had more than once called the coronavirus the"China virus"or"New virus."Trump's defense for using of the abusive term makes no sense.

  特朗普的说法可能是指中国外交部发言人赵立坚上周发布的推文。赵立坚的话是他自己的见解,这是一个问题而不是结论。此外,在赵立坚的推文发布很早以前,包括一些美国国务卿蓬佩奥在内的美国高官,还有许多美国主流媒体就不止一次将新冠称为“中国病毒”或“新病毒”。特朗普对其滥用新冠一词的辩护毫无意义。

  The World Health Organization(WHO)has named the virus"SARS-CoV-2"and the disease"COVID-19"to avoid"creating unnecessary fear for some populations."But Trump insists on referring to it as the"Chinese virus,"revealing his malicious intentions.That he would chose the word"Chinese"rather than"China"or"Wuhan"is even more vile,as it implies the virus was somehow intentionally brought to the US by Chinese people.

  世界卫生组织(WHO)将这种病毒命名为"SARS-CoV-2"和疾病命名为“COVID-19”,来防止“给一些人造成不必要的恐惧”。但特朗普坚称为“中国病毒”,暴露了其恶意。他选择“中国人”一词而不是“中国”或“武汉”这个词更为卑鄙,因为这意味着病毒不知何缘故是由中国人故意带到美国的。

  特朗普的这一断言极有可能激起美国各种族间的冲突和仇恨

  The president's assertion is very likely to stir conflict and hatred between ethnic groups in the US,resulting in discrimination against Chinese and Asians and leading to needless public panic.It may also have a negative effect worldwide.Under previous administrations,Washington was a leader in shaping public opinion,and Trump's messaging skill carries weight.After Trump's use of term was quoted by media outlets in other countries,local Chinese and Asians encountered discrimination.Surely no other leader of a world power would be so sanctimonious as to use the term"Chinese virus."

  特朗普的这一断言极有可能激起美国各种族间的冲突和仇恨,导致对中国人和亚洲人的歧视,并导致不必要的公众恐慌。这也可能在全世界造成负面影响。在前几届政府时期,华盛顿是塑造公众舆论的领袖,特朗普的信息传递技巧举足轻重。特朗普用词被其他国家媒体引用后,当地华人和亚洲人遭遇歧视。当然,没有一个世界大国的领导人如此道貌岸然,以致于使用“中国病毒”这一词。

  Pompeo and Vice President Mike Pence politicized and weaponized the virus to attack China from the very beginning,while Trump,at the onset and at least on the surface,maintained interactions with China and tried to stabilize bilateral relations.He referred to the virus as recommended by the WHO,and he addressed cooperation with China on the matter in his State of the Union speech,and through his phone call with Chinese President Xi Jinping.The emergence of his new and dangerously racist term for the virus was likely the result of several things.

  蓬佩奥和副总统彭斯从一开始就把病毒政治化和武器化,攻击中国,而特朗普起初,至少在表面上,与中国保持联系,并试图稳定双边关系。他提到世卫组织所介绍的病毒,并在国情咨文中与中国进行合作,通过电话与中国主席习近平进行合作。他对这种病毒新的、危险的种族主义术语出现很可能是多种因素共同作用的结果。

  Trump's changed attitude toward China is closely related to the advance of the virus in the US.Previously,the president was confident that the outbreak in his country would be brought under control,which wasn't the case.The number of confirmed cases in the US has risen sharply,with all 50 states reporting infections.Many states continue to face shortages of medical supplies and personnel.Trump even told state governors on Monday to"try getting it[medical equipment]yourselves."Obviously,the Trump administration has failed to cope with the crisis.Unwilling to accept any responsibility Trump continues to pass the buck,and play the blame game with China.<纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com/>

  特朗普对中国态度的转变与病毒在美国的蔓延密切相关。此前,特朗普总统确信,国家疫情将得到控制,但事实并非如此。美国确诊病例数量急剧上升,50个州均报告感染病例。许多州继续面临医疗用品和人员短缺的问题。特朗普甚至在周一告诉各州州长“自己试着弄到它(医疗设备)”。很显然,特朗普政府未能应对此次危机。不愿承担任何责任的特朗普继续推卸责任,与中国玩指责游戏。

  Trump continues to be highly influenced by anti-China hawks such as Pompeo who dominates US decision-making relating to China affairs.These hawks hope to exploit the pandemic to aid US strategy against China.As the epidemic is about to affect presidential elections,Trump appears even more willing to jump on these hawks'bandwagon.The president is now willing to sacrifice China-US relations to cover up his government's incompetence.For Trump getting reelected and saving the economy outweigh ties with China.

  特朗普继续受到蓬佩奥等反华鹰派的高度影响,蓬佩奥主导着美国有关中国事务的决策权。这些鹰派希望利用此次疫情来帮助美国制定反华战略。由于疫情即将影响总统选举,特朗普疏忽更愿意加入这些鹰派当中去。总统现在愿意牺牲中美关系来掩盖其政府的不作为。为了特朗普获得连任,来拯救经济超越与中国的关系。

  The US could have cooperated with China in many ways amid the global pandemic.It could have been a model for the world,as it was during the Barack Obama administration when the US and China molded a global agreement on climate change.Chances seem slim that Trump's smearing of China will end anytime soon.And if it doesn't there could be more setbacks in bilateral ties.

  全球疫情期间,美国本可以在许多方面与中国合作。这本可以成为世界的典范,就像在奥巴马(Barack Obama)执政时期一样,美国和中国在气候变化问题上达成全球协议。特朗普对中国的污蔑很快结束的可能性似乎很小。如果不这样做的话,双边关系可能会出现更多挫折。

  The Trump administration's handling of the virus'spread and its attitude toward the rest of the world reveals the country's lack of leadership amid the global crisis.In addition to slandering China,the US took the lead in closing borders to China which was inefficient and contrary to the explicit recommendations from the WHO,which warned border closures alone wouldn't help.Trump has now issued a travel ban on most European countries,provoking criticism from the EU.

  特朗普政府对病毒传播的处理和对世界其他地区的态度,表明该国在全球危机中缺乏领导力。除了诽谤中国外,美国还率先关闭了对中国的边界,这一做法效率低下,与世卫组织(WHO)的明确建议背道而驰,世卫组织警告说,仅关闭边界是于事无补的。目前,特朗普已对大多数欧洲国家发布旅行禁令,招致欧盟指责。

  China has already begun providing assistance to other countries.But the US is unable even to protect itself,let alone help others.In the midst of this truly historic global health crisis,the selfishness of the Trump administration is manifest.

  中国已经开始对其他国家提供援助。但美国甚至无法保护自己,更别说给别人伸出援手。在这场真正具有历史意义的全球健康危机中,特朗普政府的自私是显而易见的。
网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 从《老友记》到《早间新闻》,詹妮弗·安妮斯顿的新旅程
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: