快捷搜索: 纽约时报  疫情  抗疫  经济学人  中国  特朗普 

新冠肺炎感染总人数激增至预期范围

  Large rise in province's cases due to revised diagnosis criterion,experts say

  专家称,由于修订诊断标准,全省病例数目大增

  因为修订了诊断标准,湖北省新型冠状病毒病例数目突然激增

  The sudden spike in newly confirmed cases of novel coronavirus pneumonia in Hubei province on Wednesday is due to a revised diagnosis criterion,and experts said the change,which is within expectations,can enable more people to obtain appropriate medical treatment.

  周三,因为修订了诊断标准,湖北省新型冠状病毒病例数目突然激增。专家称这一变化仍在预期范围内,修订诊断标准可以让更多病人得到及时治疗。

  As of Thursday morning,Hubei reported 14,840 additional confirmed cases,the highest daily increase so far,Hubei Provincial Health Commission reported on Thursday.

  据湖北省卫生厅14日通报,截至14日上午,湖北省新增确诊病例14840例,创下目前最高单日增幅。

  Of these newly confirmed cases,13,332 were clinically diagnosed,meaning suspected patients were identified as having the disease based on symptoms,medical history,and computerized tomography,or CT scans,rather than testing positive for the virus using lab kits,which accounted for 1,508 of the new cases.

  在这些新确诊病例中,临床诊断病例为13332例,这意味着这些疑似患者是根据症状、病史和计算机化断层现象(或者CT扫描)才被确诊为肺炎患者,而不是用试剂盒检测病毒呈阳性被确诊。试剂盒检测确诊病例为1508例。

  The surge in Hubei pushed the new infections nationwide on Thursday morning to 15,152.Among the newly added 254 deaths,242 were in Hubei,said Mi Feng,a spokesman for the National Health Commission,on Thursday.

  周四上午,湖北省新增感染人数达到15152人。国家卫生委员会发言人米锋在周四说,在新增的254例死亡病例中,湖北省有242例。

  On Thursday morning,there were 52,526 confirmed cases on the Chinese mainland,he said.

  米锋表示,截止周四上午,中国大陆确诊病例为52526例。

  The sudden increase is due to a revised diagnostic criterion,according to the Hubei health authorities.

  据湖北省卫生部门称,病例数目突然增加是由于修订了诊断标准。

  On Feb 3,the National Health Commission released the fifth edition of the diagnosis and treatment plan.It required Hubei to count clinically diagnosed patients as newly confirmed cases so that more suspected patients can receive the same standard of treatment as confirmed ones,thus reducing the possible spread of the virus and improving the treatment success rate.

  2月3日,国家卫生委员会发布了第五版诊断和治疗计划。要求湖北将临床确诊的患者算作新确诊的病例,以使更多的疑似患者获得与确诊者相同的治疗标准,从而减少病毒传播的可能性,提高治疗成功率。

  On Tuesday,the provincial health commission released the first figure for clinically diagnosed cases,which was 10,567 as of late Monday night,but it wasn't added to the newly confirmed cases that day.

  周二,湖北省卫生委员会发布了第一份临床诊断病例的数字,截至周一深夜为10,567例,但这些并未添加到当天新确诊的病例中。

  The commission said the two numbers were combined as required by the prevention plan starting on Thursday,yielding the sudden jump in number of new confirmed cases.

  该委员会说,这两个数字是根据周四开始的预防计划的要求合并的,所以导致新确诊病例的数量突然增加。

  By doing so,the total number of suspected patients in Hubei has also dropped significantly over the last few days,decreasing from 16,687 on Feb 10 to 11,295 on Feb 11 and to 9,028 on Feb 12.

  这样一来,湖北省的疑似病例总数在过去几天显著下降,从2月10日的16687例,降到2月11日的11295例,再到2月12日的9028例。

  World Health Organization officials also said on Thursday that a jump in the number of new cases of coronavirus in China reflects a"broader definition"of infection.

  周四,世界卫生组织官方表示,中国肺炎确诊数目的激增反映出一个对感染的“更广泛的定义”。

  "It is our current understanding that the new case definition widens the net,and includes not only lab-confirmed cases but also clinically diagnosed cases based on symptoms and exposure,"WHO spokesman Tarik Jasarevic told Reuters.

  世卫组织发言人贾萨瑞维奇告诉路透社记者:“我们目前的理解是,新的确诊标准拓宽了确诊的范围,不仅包括实验室确诊病例,还包括基于症状和接触情况的临床诊断病例。”

  Zeng Guang,chief epidemiologist at the Chinese Center for Disease Control and Prevention,told Global Times that the increase is within expectation and the change in diagnosis standards tightens a loophole in the spread of the virus.

  中国疾病预防控制中心首席流行病学家曾光对《环球时报》记者表示,这一增幅在预期之内,诊断标准的变化也收紧了病毒传播的漏洞。

  He said there are instances where suspected patients have shown typical symptoms of the disease,but they couldn't be listed and treated like confirmed patients because their test results for the virus were not conclusive.

  他说,有很多的疑似患者明明已经出现了肺炎的典型症状,但是没有被列入肺炎患者的名单并像确诊患者一样得到相应治疗,这仅仅是因为他们的病毒检测呈阴性。 纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com

  The commonly used diagnostic method requires doctors to take viral samples from the patient's throat or nostrils.This approach is convenient but produces less accurate results than the more time-consuming method of sampling from the lung,where there is a higher density of coronavirus.

  常用的诊断方法要求医生从患者的喉咙或鼻孔中采集病毒样本。这种方法很方便,但是相比与更费时的从肺里取样的方法,从喉咙或口腔取样的测试结果不准确。肺里的冠状病毒浓度较高。

  Coupled with a limited supply of test kits and manpower for the tests,some doctors have relied on clinical observations to increase diagnostic efficiency,Feng Zhanchun,a professor at Tongji Medical College of Huazhong University of Science and Technology in Wuhan,Hubei province,told local media on Thursday.

  湖北省武汉市华中科技大学同济医学院教授冯占春14日在接受当地媒体采访时说,加上检测试剂盒和检测人力有限,一些医生依靠临床观察来提高诊断效率。

  One of the key criteria is to search for signs of pneumonia with CT scans,he said.The combined diagnostic methods will reduce the waiting time for patients to be confirmed and treated,which is instrumental in containing the outbreak.

  冯占春说,关键确诊标准之一是通过CT显影来寻找肺炎的标志。这种联合诊断方法将缩短患者确诊和治疗的等待时间,有助于遏制疫情的爆发。

  However,some epidemiologists have pointed out that changing statistical methodology and diagnosis standards may interfere with previous predictions and analytical models.Medical staff and resources may also be stretched thin due to a huge influx of new patients,they added.

  然而,一些流行病学家指出,不断变化的统计方法和诊断标准可能会干扰以前的预测结果和分析模型。他们补充说,由于新病人的大量涌入,医务人员和医疗资源也可能捉襟见肘。

  Grim situation

  情况不佳

  Compared with the rest of the nation,the epidemic in Wuhan has not yet been controlled,and many challenges and unanswered questions remain,said Chen Yi­xin,the deputy head of a central government group to guide epidemic control work in Hubei.

  负责湖北防疫工作的中央指导组副组长,陈一新说:与国家的其他地区相比,武汉的疫情尚未完全得到控制,还有很多挑战和尚未解决的问题存在。

  These challenges include lackluster response,combating misinformation,as well as evaluating the total number of infected patients and tracking the spread of the infection,he said at a meeting on Wednesday.

  他在周三的一次会议上说,这些挑战包括反应迟钝,打击错误信息,以及评估感染病人的总数和追踪感染者的传播范围。

  The three priorities at the moment should be arresting the growth of new cases,reducing the total number of patients,and controlling unexpected variables,he said.

  他说,目前的三个重点应该是阻止新病例的增长,减少病人总数,控制意外变量。

  Patients shouldn't have to wait for beds,and all suspected and confirmed cases should be quarantined,diagnosed and treated in due time,he stressed.

  他强调,病人不应该为床位发愁,所有确诊患者和疑似患者都要被隔离、诊断,并及时得到治疗。

  On Thursday,Hubei also announced that factories in the province will not resume production until Feb 23,and new semesters have been postponed indefinitely through the entire education system.

  周四,湖北也宣布了2月23日工厂恢复生产,而且各中小学、高校新学期全部无限期延迟开学。
网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 从《老友记》到《早间新闻》,詹妮弗·安妮斯顿的新旅程
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: