快捷搜索: 纽约时报  疫情  抗疫  经济学人  中国  特朗普 

WHO警告新冠肺炎疫情将会“越来越糟”

  The WORLD Health Organization has warned that the COVID-19 epidemic will "get worse and worse" unless governments take more decisive action.
  世界卫生组织警告说,如果各国政府不能采取更果断的行动,新冠肺炎疫情将会“越来越糟”。
  Director general Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus said "too many countries [were] headed in the wrong direction".
  世界卫生组织总干事谭德塞说,“太多国家正朝着错误的方向前进。”
  Cases were rising where proven measures were not adopted or followed, he added.
  他补充说,在没有采取或遵循已证实有效措施的地方,病例正在增加。
  The Americas are the current epicentre of the pandemic. The US has seen a rise in cases amid tensions between health experts and President Donald Trump.
  美洲是目前疫情的“震中”。目前卫生专家和美国总统唐纳德·特朗普之间关系紧张之际,美国的新冠肺炎确诊病例一直在增加。
  The US, the worst affected country, has over 3.3 million confirmed cases and more than 135,000 deaths, according to Johns Hopkins University.
  根据约翰斯·霍普金斯大学的数据,美国是疫情最严重的国家,确诊病例超过330万例,死亡人数超过13.5万。
  At a briefing in Geneva on Monday, Dr Tedros said "mixed messages from leaders" were undermining public trust in attempts to bring the pandemic under control.
  本周一(7月13日)在日内瓦举行的一次新闻发布会上,谭德塞说“领导人们发出的混杂信息”正在破坏公众对控制疫情努力的信任。
  "The virus remains public enemy number one, but the actions of many governments and people do not reflect this," he said.
  他说:“病毒仍然是头号公敌,但许多政府和民众的行动没有反映出这一点。”
  Dr Tedros said measures such as social distancing, hand washing, and wearing masks in appropriate situations needed to be taken seriously, warning that there would be "no return to the old normal for the foreseeable future".
  谭德塞说,需要认真对待社交隔离、洗手和在适当情况下戴口罩等措施,并警告说,“在可预见的未来,世界不会回到原来的正常状态”。 纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com
  "If the basics aren't followed, there is only one way this pandemic is going to go," Dr Tedros said, adding: "It's going to get worse and worse and worse."
  他说:“如果不遵循基本防疫规则,这场疫情将只会朝着一个方向发展,那就是变得越来越糟。”
  Dr Mike Ryan, the WHO's emergencies director, said the easing of some lockdown measures in the Americas and the opening up of some areas had led to "intense transmission".
  世卫组织紧急事务主任迈克·瑞安博士表示,美洲某些封锁措施的放松和一些地区的开放导致了“密集传播”。
  Latin America has confirmed more than 145,000 coronavirus-related deaths, though the number is believed to be higher because of insufficient testing.
  拉丁美洲新冠肺炎死亡病例已超过14.5万例,然而人们认为由于检测不足,这个数字其实更高。
  Half of the deaths were in Brazil, where President Jair Bolsonaro has opposed strict measures to curb the spread of the virus.
  其中半数死亡病例发生在巴西,该国总统雅伊尔·博索纳罗反对采取严厉措施遏制病毒传播。
  Dr Ryan said closing down large regions would have huge economic consequences, but that local lockdowns in specific places might be necessary to mitigate the spread of the virus.
  瑞安博士表示,在大范围地区实施封锁措施会给经济带来很大影响,但为了减缓病毒的传播,可能必须对某些地方实行局部封锁。 纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com
  He urged governments to implement clear and "strong" strategies, adding: "Citizens have to understand, and it has to be easy for them to comply."
  他敦促各国政府实施明确而“有力”的策略,并补充道:“公民必须理解,而且这些措施必须容易遵守。”
  "We need to learn to live with this virus," Dr Ryan said, warning that expectations that the virus could be eradicated, or that an effective vaccine could be ready, within months were "unrealistic".
  瑞安博士说:“我们需要学会与新冠病毒共存。”他警告说,期望在几个月内消灭病毒,或者研制出一种有效的疫苗是“不现实的”。
  He said it was not yet known whether recovering from the coronavirus would lead to immunity, or, if it did, how long that immunity would last.
  他说,目前还不知道新冠肺炎痊愈后是否会产生免疫力,或者,如果会,免疫力会持续多久。
  A separate study released on Monday by scientists at King's College London suggested that immunity to the virus may be short-lived.
  伦敦国王学院的科学家本周一(7月13日)发布的另一项研究表明,对该病毒的免疫力可能是暂时的。
  Scientists at the college studied 96 people to understand how the body naturally fights off the virus by making antibodies, and how long these last in the weeks and months after recovery.
  该学院的科学家研究了96名受试者,以了解人体如何通过产生抗体来自然对抗病毒,以及在痊愈后的几周或几个月里,抗体能维持多久。
  However, while almost all of those who participated had detectable antibodies that could neutralise and stop coronavirus, levels began to wane over the three months of the study.
  然而,尽管几乎所有受试者都有可检测到的能够中和和阻止新冠病毒的抗体,但在三个月的研究中,抗体水平开始下降。
  At the WHO briefing, health experts also said there was evidence to suggest that children under the age of 10 were only very mildly affected by Covid-19, while those over 10 seemed to suffer similar mild symptoms to young adults.
  在世卫组织的发布会上,卫生专家还说,有证据表明,10岁以下的儿童只受到非常轻微的新冠病毒感染,而10岁以上的儿童似乎与年轻人有类似的轻度症状。
  To what extent children can transmit the virus, while it appears to be low, remains unknown.
  尽管传播能力很低,但儿童能在多大程度上传播这种病毒仍不清楚。
网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 地球也得上了空调病
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: