| 网站首页 | 英语听力 | 英语口语 | 影视英语 | 英语考试 | 英语翻译 | 英语教学 | 阅读写作 | 行业英语 | 
最新公告:

  没有公告

您现在的位置: QQ英语网 >> 英语翻译 >> 翻译经验 >> 正文
英语新闻标题翻译欣赏和解析           ★★★
英语新闻标题翻译欣赏和解析
作者:佚名 文章来源:本站原创 阅读数: 更新时间:2010-12-19 14:07:53

  我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。

  欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。

  一、直译或基本直译

  如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

  Looking Back To Look Ahead。

  回首往昔展望未来。

  America's Careening Foreign Policy。

  摇摆不定的美国对外政策。

  Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。

  比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)

  Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。

  奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

  二、添加注释性词语

  即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:

  Li Elected Cppcc Head。

  李(瑞环)当选为全国政协主席。

  Lewis, Xie Voted World's Top Two。

  路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。

  Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties。

  天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。

  Quake Death Toll Tops 5000.

  (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。

  Young Wheelers, Big Dealers。

  青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。

  三、体现原文修辞特点

  如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:

  押韵:After The Boom Everything Is Gloom。

  繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)

  双关:Soccer Kicks Off With Violence。

  足球开踢拳打脚踢。

  借用典故:Liberty Mother Of Invention。

  自由是发明之母。

  幽默:Accuser Accused。

  原告没当成反而成被告。

  比喻:Middie East: A Cradle Of Terror。

  中东恐怖主义的摇篮。

  四、灵活处理修辞差异。

  英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:

  押韵:Desperate Need, Desperate Deed。

  燃眉之急非常行动。

  典故:1990: Year Of Marco Polo Chic。

  1990年:中国热的一年。

  夸张:A Vow To Zip His Lips。

  誓将守口如瓶。

  双关:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard。

  “不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。

  比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle。

  俄罗斯改革新瓶装陈酒。

  可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

  学外语也能轻松快乐,不相信?

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一个文章:

  • 下一个文章: 没有了
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    专题栏目
    更多内容
    最新推荐 更多内容
    相关文章
    钱钟书经典美文翻译详解:窗
    唐宋词中词牌名的英译
    “排行榜”的正确英文翻译
    苏轼《江城子》的两个英语译文
    “留同存异”英语正确的译法
    翻译的基本标准:准确 规范 传神
    英汉翻译过程中的反译
    翻译点津:汉译英的“八戒”
    翻译:当中华美食遇到西餐菜名
    英语借走的“中国词”影响全球
    更多内容
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 

    CopyRights ©2010 站长:admin
    辽ICP备07502069号-2