快捷搜索: 诚信  善良  中国  纽约时报  自信  诚实 

数据显示臭氧“杀手”气体排放量下降

  According to preliminary data released by scientists on Monday, emissions of a banned ozone-depleting gas have unexpectedly increased since 2012, but emissions have seen a decline in the past two years.

  科学家于周一公布的初步数据显示,自2012年以来,一种被禁的破坏臭氧层的气体排放量意外上升,但在过去两年中,排放量似乎有所下降。

  China was once considered to be the main source of emissions of this chemical CFC-11, and the results of the survey indicate that the country has made great strides in combating the illegal production of CFC-11. CFC-11 is used to make insulating foams.

  中国曾被认为是这种化学物质CFC-11的主要排放来源,调查结果表明,该国在打击非法生产CFC-11方面取得了长足进展。CFC-11被用于制造隔热泡沫材料。

  “The good news is that this morning's report shows that emissions are now dropping significantly,” said Dewood Zha, director of the Institute for Governance and Sustainable Development, a research and advocacy organization based in Washington, DC. Durwood Zaelke said.

  “好消息是,今天上午的报告显示,排放量现在显著下降,”位于华盛顿哥伦比亚特区的研究和倡导组织“治理与可持续发展研究所”(Institute for Governance and Sustainable Development)所长德伍德·扎尔克(Durwood Zaelke)说。

  The data was submitted by Stephen A. Montzka, a research chemist at the National Oceanic and Atmospheric Administration, at the Montreal Protocol meeting of the Montreal Protocol. The environmental agreement signed in the 1980s is a milestone that bans CFC-11 and similar chemicals collectively known as chlorofluorocarbons.

  这些数据是美国国家海洋和大气管理局(National Oceanic and Atmospheric Administration)的研究化学家史蒂芬·A·蒙茨卡(Stephen A. Montzka)在于罗马举行的《蒙特利尔议定书》(Montreal Protocol)缔约国会议上提交的,这份1980年代签署的环境协议具有里程碑意义,它禁止了CFC-11和统称为氯氟碳化合物的类似化学物质。

  In 2018, Montezca and colleagues reported that emissions of CFC-11 are rising globally. In the past few years, as new product production was banned, most of the emissions came from the aging of existing foams, CFC- The emissions of 11 are steadily declining. They said that if emissions continue to increase, it will slow the process of ozone layer recovery. The ozone layer protects organisms, including humans, from harmful solar radiation.

    蛐蛐英语 www.qqenglish.com

  蒙茨卡及其同事在2018年报告称,全球范围内CFC-11的排放量正在上升,此前数年,随着新产品的生产被禁止,大部分排放来自现有泡沫材料的老化,CFC-11的排放量正稳步下降。他们说,如果排放量继续增加,将减缓臭氧层恢复的进程。臭氧层保护包括人类在内的生物免受有害的太阳辐射。

  Research in 2018 shows that most of the abnormal emissions come from East Asia. Further research this year has found the source more accurately, indicating that at least 40% to 60% of the increased emissions come from eastern China. Several surveys have found evidence that factories in parts of China are producing the gas or using it to make insulating foam, including a survey conducted by the New York Times.

  2018年的研究表明,大部分异常排放来自东亚。今年的进一步研究更精确地找到了源头,表明增加的排放中至少有40%到60%来自中国东部。几项调查发现,有证据表明,中国这部分地区的工厂正在生产这种气体,或者用它来制造隔热泡沫材料,其中包括《纽约时报》进行的一项调查。

  The Montreal Protocol is widely regarded as the most successful environmental convention in history and was drafted after studying how chlorofluorocarbons (which have been widely used as refrigerants and propellants) harm the ozone layer. (Because they are greenhouse gases, they also cause global warming.)

  《蒙特利尔议定书》被普遍认为是历史上最成功的环境公约,它是在研究氯氟碳化合物(曾被广泛用作制冷剂和喷射剂)如何危害臭氧层后起草的。(由于是温室气体,它们也会导致全球变暖。)

  By requiring countries to monitor and phase out the production of these chemicals, the Convention has contributed to an increase in stratospheric ozone, which is expected to be fully restored by the middle of the century.

  通过要求各国监测和逐步停止生产这些化学品,该公约促成了平流层臭氧的增加,预计到本世纪中叶,臭氧层将完全恢复。

  Zarke said that the new findings show that "the treaty mechanism is continuing to play a role and we are seeing a response."

  扎尔克说,新的调查结果表明,“条约机制正在继续发挥作用,我们正在看到反应。”

  China initially denied that its factory violated the ban on CFC-11, but the government also promised to ban any illegal production it found. On Wednesday, it submitted a brief report to the meeting on the actions of the Chinese side.

  中国起初否认其工厂违反了对CFC-11的禁令,但政府也承诺取缔其发现的任何非法生产。周三,它向会议提交了一份简短的报告,介绍了中方的行动。

  The Chinese government has specifically strengthened monitoring and enforcement, provided equipment to inspectors to immediately discover the existence of CFC-11, and established six regional testing laboratories.

  中国政府表示专门加强了监控和执法,向检查人员提供设备,以便立即发现CFC-11的存在,并建立了六个地区检测实验室。

  The report also details the removal of several CFC-11 plants, including a factory in Liaoning Province behind the seafood processing facility. However, the three factories described in the report are small in size and cannot meet the level of CFC-11 emissions since 2012.

  该报告还详细描述了数家CFC-11工厂被拆除的情况,其中包括辽宁省一家位于海产品加工设施后面的工厂。但报告中描述的三家工厂规模都很小,根本无法达到自2012年以来排放的CFC-11的水平。

  Zarke said that China’s report shows that to fully understand how abnormal emissions occur and to ensure that similar incidents do not happen again, there is still more work to be done.

  扎尔克说,中国的报告表明,要完全了解异常排放如何发生,并确保类似事件不再发生,还有更多工作要做。

  China clearly attaches great importance to this issue and has responded well, he said. "But everything didn't end there."

  “中国显然非常重视这个问题,反应良好,”他说。“但一切并没有就此结束。”

网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 艺人高以翔录综艺猝死,“玩命”真人秀引发众怒
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: