快捷搜索: 诚信  善良  中国  纽约时报  自信  诚实 

为什么我们为女人的紧身裤争论不休?

  Since when did the tights change from a costume to a cultural one? This elastic non-sock tights with countless patterns and colors has become an unexpected source of controversy.

  从什么时候开始,紧身裤从一种服装变成了文化上的众矢之的?这种带有无数图案与颜色的弹力不连袜紧身裤成了意想不到的争议之源。

  The recent turmoil occurred last week with the mother of four sons, Maryann White, giving a joint school report to the University of Notre Dame and the nearby St. Mary's School. The Observer wrote a letter asking female students to ignore fashion and not to wear tights. She believes that this is for themselves and for the wider benefit, in part because tight pants make it difficult for men to control themselves.

  最近的骚动发生在上周,四个儿子的母亲玛丽安·怀特(Maryann White)给圣母大学(University of Notre Dame)和附近的圣母玛利亚女子学院(St. Mary’s)的联合校报《观察者》(The Observer)写了一封信,要求女学生无视时尚,不要穿紧身裤。她认为,这既是为了她们自己,也是为了更广泛的利益,部分原因是紧身裤让男人很难控制住自己。

  The suggestion that "wearing sexy clothes is tantamount to tempting others to invade you" in the letter, not to mention the idea of ??censoring clothing, can be imagined in the storm of protests inside and outside the campus. In two days, the students wore leggings to protest. Through the #leggingsdayND on Twitter, you can see all kinds of men and women sticking out their tights. The photo shows solidarity.

  信中这种“穿性感的衣服等于诱惑别人侵犯你”的暗示,更不用说对服装进行审查的想法,在校园内外引发的抗议风暴可想而知。在两天时间里,学生们身穿紧身裤以示抗议,通过Twitter上的#leggingsdayND(圣母大学紧身裤日)标签,可以看到各种各样的男人和女人贴出自己身穿紧身裤的照片以示声援。

  On Friday, the "Observer" published an editorial in response to people's anger. The article said: "On Monday, the Observer has received more than 35 letters, as well as numerous verbal comments, tweets, and discussions in the classroom. The controversy caused by tight pants shocked us.” Until the weekend, the broader dialogue continued.

  周五,《观察者》刊登社论,回应人们的愤怒,文中说:“关于周一的信,《观察者》已经收到35封以上的来信,以及无数口头评论、推文、米姆和课堂讨论,紧身裤引起的争论令我们震惊。”直到周末,更广泛的对话仍在继续。

  In 2017, United Airlines had an incident in which two “passenger passengers” (including relatives of airline employees in this category) were prohibited from boarding due to wearing tights. Observers protested that the social media was furious and the manufacturers of tight pants were even more troublesome; for example, Puma joined the scuffle and provided 20% of the tights to those who showed the United Airlines ticket. Discounts to enhance your image.

  2017年,美国联合航空公司(United Airlines)曾经发生过一起事件,两名“持通行证乘客”(这种类别中包括航空公司员工的亲属)因穿紧身裤被禁止登机。观察人士表示抗议,社交媒体上群情激愤,紧身裤的生产商们更是大闹一场;比如彪马(Puma)就加入了这场混战,向出示联合航空公司机票的人提供20%的紧身裤折扣,以此提升自己的形象。

  This in turn exacerbates the endless debate between parents, schools and students, which can be attributed to "tight pants are not pants / they are pants".

  这反过来又加剧了家长、学校和学生之间无休止的争论,它可以归结为“紧身裤不是裤子/它们是裤子”。

  In general, this kind of life-and-death torture of a clothing's soul (because it is really) is woman-centered – the woman's body, and seeing too many parts of the woman's body (or believe in seeing myself) When it comes to too many parts of a woman's body, it usually brings discomfort.

  一般来说,这种对一种服装的灵魂做出的生死拷问(因为真的就是这样)是以女人为中心的——女人的身体,以及看到女人身体的太多部位(或者相信自己看到了女人身体的太多部位)通常会带来的不适感。

  This is of course the starting point for the letter, and it is usually used as a political attack by those who support the tights: how dare you accuse me of wearing tight pants to seduce people (in the era after "#我也", this view A special resonance).

  这当然是怀特写这封信的出发点,而且通常被支持紧身裤的人用作政治攻击:你怎么敢指责我穿紧身裤是为了勾引人(在“#我也是”之后的时代,这个观点引起了特别的共鸣)。

  But with the advent of the comfort culture, tight pants began to rule people's wardrobes: at the beginning of this century, you can wear casual clothes on Friday to get people out of a serious situation; hedge fund managers wearing fleece fabrics accelerate this trend The style of the old-fashioned Wall Street has fallen; Silicon Valley worships the genius of wearing a hoodie and walking on Teva beach sandals; this culture is more prevalent under the influence of healthy sports.

  但是随着舒适文化的出现,紧身裤开始统治人们的衣柜:本世纪初,周五上班可以穿休闲装的风气让人们摆脱了一本正经;穿抓绒面料服装的对冲基金经理们加速了这种趋势;老式华尔街的风格沦落了;硅谷则崇拜身穿连帽衫,脚踩Teva沙滩凉鞋的天才;在健康运动的影响下,这种文化更加盛行。

  Tights have different meanings for people of different ages: for Generation Y, tights are often a symbol of lifestyle, representing health and activity, not everyday workwear; As with the Z-generation of traditional labels, leggings are just a basic thing, just like jeans. They are things you can wear without thinking about it.

  紧身裤对不同年龄段的人也有不同的意义:对Y世代来说,紧身裤往往是生活方式的象征,代表着健康和活动,而不是日常工作服之类;而对于在很大程度上拒绝统一和传统标签的Z世代来说,紧身裤只是一种基本的东西,就像牛仔裤一样。它们是你想都不用想就能穿上的东西。

纽约时报中英文网 www.qqenglish.com

  That is to say, tight pants contain a lot of meaning, and sex may be the least important of them - if it is really sexual.

  也就是说,紧身裤包含了很多意义,而性可能是其中最不重要的——如果其中真有性意味的话。

  One of the most striking things about the University of Notre Dame protest was that people refused to accept the traditional gender assumptions about tight pants. They argue that tights are not the exclusive domain of women who seduce people.

  在圣母大学的抗议中,最引人注目的一件事是,人们拒绝接受对紧身裤的传统性别假设。他们提出,紧身裤并不是勾引人的女性的专属领域。

  The author of the Observer asked in the editorial, “Why is the controversy caused by tight pants more influential than other controversial topics? Students and community members spend hours discussing the pros and cons of a popular outfit. But, talking about When people have legal and other issues with major policy implications on campus, how can people not have such great enthusiasm?"

  《观察者》的作者在社论中问道,“为什么紧身裤引发的争议比其他争议话题造成了更大影响?学生和社区成员花好几个小时讨论一种流行服装的优劣。但是,在谈论法律上和校园里其他有重大政策影响的问题时,人们怎么就没有这么大的热情呢?”

  The truth is that tights may just represent other issues. One of the most troubling pitfalls in fashion is that things that seem superficial or unimportant (tight pants!) actually represent a more complex and harder to express reality (identity). This is the power of clothing.

  事实是,紧身裤可能只是代表了其他问题。在时尚当中,最让人上当的陷阱之一就是,那些看似肤浅或不重要的东西(紧身裤!)实际上代表着一种更复杂、更难以表达的现实(身份认同)。这就是服装的力量所在。

  Therefore, the tights exposed by the tights are not so much the body of a person as it is a cultural fault that has been through generations. This historical model includes miniskirts and jeans, Mary Quant and James Dean, as well as clothing that seems extremely bad and confusing for people who are often referred to as “authorities”. But they played a very important role in subverting the routine and opening the way for the next model.

  因此,紧身裤风波所暴露的,与其说是什么人的身材,还不如说是贯穿几代人的文化断层。这一历史模式包括迷你裙和牛仔裤、玛丽·官(Mary Quant)和詹姆斯·迪恩(James Dean),以及那些对通常被称为“权威人士”的人们来说似乎极为糟糕和费解的服装,但它们在颠覆常规、为下一种模式开路方面,发挥了非常明显的关键作用。

  Of course, this may exaggerate the facts. It is probably just a non-sock stretch tights that are easy to put on.

  当然,这有可能夸大了事实。它很可能仅仅是一种容易穿上身的不连袜弹力紧身裤。

  But look at Lululemon's recent sales results, the brand's net revenue increased 21% in the third quarter of 2018; in fact, Levi's new round of IPO part of the hype is to join the jeans to meet the tights market. The "stretching" element brings, so this "popular dressing choice" (this is the label that the "watchers" put on tights) will not disappear in the short term. All of this shows that the shackles of the University of Notre Dame may not be an accident, but a sign of more.

  但请看Lululemon近期的销售结果,该品牌在2018年第三季度净营收增长21%;事实上,李维斯(Levi’s)新一轮大肆宣传的IPO部分是为迎合紧身裤市场而为牛仔裤加入的“拉伸”元素所带来的,因此这种“流行着装选择”(这是《观察者》为紧身裤打上的标签)在短期内不会消失。所有这些都表明,圣母大学的喧嚣可能不是一种偶然,而是预示着更多东西。

网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 艺人高以翔录综艺猝死,“玩命”真人秀引发众怒
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: