快捷搜索: 诚信  善良  中国  纽约时报  自信  诚实 

贫瘠小城平昌为何能成为奥运会东道主?

  Pyeongchang, South Korea -- when her hometown pyeongchang first bid for the winter Olympics, li zhixue was in elementary school. She remembers one visit by Olympic officials to pyeongchang, when her entire class went down a street to wave flags and cheer.

  韩国平昌——当她的家乡平昌首次申办冬奥会时,李智雪(音)还在上小学。她记得有一次奥运官员访问平昌,他们全班都去到了一条街上挥舞旗帜,夹道欢呼。

  Despite their enthusiasm, the bidding looks grim. Just 50 miles from north Korea and the world's most heavily guarded border, pyeongchang is seen by outsiders as a mountainous backwater of potatoes and cattle. The heart of town is a bland intersection of "love hotels" and karaoke bars. There are two ski resorts in the area, but it is difficult to gather enough snow to attract visitors.

  尽管他们十分热情,但竞标形势看起来并不乐观。平昌距离朝鲜和世界上守卫最为森严的边境只有50英里(约合80公里),在外人眼里就是一个种土豆、养牛的闭塞山区。城镇的中心是一个平淡无奇的十字路口,满是些“爱情旅馆”和卡拉OK厅。这一带有两个滑雪度假村,但很难凑够足够多的雪来吸引游客。

  They lost their first bid in 2010 and their second bid to host the games in 2014. But in the end, the International Olympic Committee agreed to allow pyeongchang, a county of 43,000 people, to host the 2018 winter Olympics, which begin this week. It was a victory for someone who had always believed in this obscure town, one of the most unexpected hosts in Olympic history.

  2010年他们首次申奥失败,2014年第二次竞逐奥运会主办权也未能成功。但最终,国际奥委会(International Olympic Committee)同意由4.3万人口的平昌郡举办将于本周开幕的2018年冬奥会。这是一直对这个无名小镇充满信心的人的胜利,它是奥运史上最意想不到的东道主之一。

  The whole city went out and danced, said li zhixue, 22, describing the day they heard the news. "Few south koreans, let alone foreigners, knew we existed before we competed in the Olympics."

  “全城的人都上街手舞足蹈,”22岁的李智雪描述他们听到消息的那天。“在我们参加奥运竞标前,韩国都没几个人知道我们的存在,更别说外国人了。”

  Pyeongchang's weaknesses are not only economic, but also natural. It is one of the poorest parts of gangwon, South Korea's remotest and least developed province, and has a long border with north Korea. Though only 80 miles from Seoul, getting to pyeongchang from the capital used to take hours on what locals call "sheep intestines."

  平昌的短板不只是经济,还有天然缺陷。它是韩国最偏僻、最不发达的省份——江原道最贫困的地区之一,有很长一段与朝鲜接壤的边境线。尽管离首尔只有80英里(约合128公里),但从首都去往平昌需要走当地人说的“羊肠”山路,曾经需要几个小时。

  Gangwon governor Choi moon-soon called pyeongchang "a very difficult place to get government input," but "we hope the Olympics will change that."

  江原道知事崔文洵(Choi Moon-soon)称平昌“是个很难得到政府投入的地方,”但是“我们希望奥运会能改变这一点”。

纽约时报中英文网 www.qqenglish.com

  Even the name of the city is a problem. At first, pyeongchang in English spelling is "Pyongchang", but people often think of it with the north Korean capital, Pyongyang, confused (effort). So, in 2000, PyeongChang added an extra letter to the English name and capitalized another, changing it to "PyeongChang," even though most foreign news organizations refused to capitalize the letter C.

  就连这座城市的名字都是个问题。起初,平昌在英文中的拼写是“Pyongchang”,但人们常把它与朝鲜的首都平壤(Pyongyang)混淆。因此,平昌在2000年往英文名中多添了一个字母,又将另一个字母变为大写,改成了“PyeongChang”,尽管大多数的外国新闻机构都拒绝把字母C大写。

  Despite the name change, a Kenyan registered to attend a United Nations conference in pyeongchang accidentally made news when he flew to Pyongyang in 2014.

  尽管改了名字,2014年仍有一位登记前往平昌参加联合国会议的肯尼亚人一不小心飞到了平壤,成了新闻人物。

  Later, however, South Korea regarded pyeongchang's bid as a national one. South Korean leaders are eager to build global prestige and see the Olympics as an opportunity to become one of the few countries to have hosted three major international sporting events. (the 2002 World Cup was held in South Korea and Japan, and the 1988 summer Olympics were held in Seoul.)

  不过后来,韩国还是把平昌申奥视作了国家申奥。韩国领导人迫切希望在全球树立声望,把冬奥会视作一个的机会,可以让韩国成为少数举办过三大国际体育赛事的国家。(2002年的世界杯在韩国和日本举办,1988年的夏季奥运会在首尔举办。)

  In lobbying for the bid, South Korea used pyeongchang's potential flaws -- its proximity to the inter-korean border and its location in an area bristling with troops and artillery -- as selling points. Hosting the games in pyeongchang, bid officials said, would promote peace between two countries that are still technically at war.

  在申办的游说中,韩国把平昌潜在的缺陷——紧邻朝韩边界,地处军队和枪炮林立的区域——用作卖点。申办官员们称,在平昌举办奥运会,会增进两个从严格意义上来说仍处在战争状态的国家之间的和平。

  North Korea agreed to send 22 players and the two countries agreed to field a women's hockey team.

纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com/

  朝鲜同意派出22名运动员参赛,两国也同意派出一支女子冰球联队上场。

  A third of South Korea's 600,000 troops are based in gangwon. South Korea requires all men to serve in the military for about two years, and many conscripts who have been posted here say they never want to see the place again, with its rugged mountains and chilly winters.

  韩国的60万军人中,有三分之一都驻扎在江原道。韩国规定所有男性都要在部队中服役两年左右,许多应征入伍,曾被派驻至此的人都表示,他们再也不想看见这个地方,山路如此崎岖,冬天也太过寒冷。

  More than anywhere else in the south, suspicion of the north is deeply embedded. Barbed wire, tank traps, mines and sentries are like scars on a mountainous border. Loudspeakers on hilltops blare south Korean pop music into the north every day, and the north retaliates by sending leaflets into the south with floating balloons.

  这里深深地刻下了对朝鲜的猜疑,比韩国其他地方更甚。带刺的铁丝网、坦克陷阱、地雷和岗哨就像多山边界上的一道道伤疤。山顶上的扬声器每天都用大音量向朝鲜播放韩国流行乐,而朝鲜则用漂浮的气球把一张张传单送进韩国作为反击。

  Dreams of defusing tensions and reuniting with the north are more keenly felt here than elsewhere in the south. Many of the older people in the area are war refugees from north Korea who have settled near the border, hoping to return soon after reunification.

  比韩国其他地方,这里也更能深切地感受到缓和紧张形势、希望有朝一日能与朝鲜统一的梦想。在这块地方,许多年纪较大的人都是来自朝鲜的战争难民,他们在边境附近住下来,希望在朝鲜半岛统一后能快些回去。

  Our dream is to one day be able to take up north Korea's train, all the way through the Siberia, to go to Berlin, Museum of the demilitarized zone (DMZ) Museum curator Lou 沇 our (Noh Yeon - su, sound), said he was referring to the inter-korean border end of roads and railways, basically let South Korea into a island.

  “我们的梦想是有一天能搭上去朝鲜的火车,一路穿过西伯利亚,去到柏林,”非军事区博物馆(DMZ Museum)的馆长卢沇洙(Noh Yeon-su,音)说,他指的是在朝韩边界终结的公路和铁路,基本上让韩国变成了一座岛。

  Gangwon is also home to the Peace Dam, a towering structure on the han river that was built out of fear that another Dam upstream in north Korea would release devastating floods, accidental or deliberate.

  江原道也是和平大坝(Peace Dam)的所在地,这座高耸在汉江上的建筑是出于对上游朝鲜境内另一座大坝释放毁灭性洪水的担心而建造,不论洪水是因意外还是有意为之。

  But cui wenxun, the governor, dismissed these concerns.

  但崔文洵道知事并不理会这些担忧。

  Those of us who live here are not afraid of north Korea because despite their missile tests and their big talk, they are not capable of fighting a war, he said. He noted that gangwon is South Korea's poorest province, yet its economic output exceeds that of the entire north.

  “我们这些住在这里的人并不害怕朝鲜,因为尽管他们有导弹试验和满嘴大话,他们并没有能力打一场战争,”他说。他强调说,江原道是韩国最穷的省份,然而这里的经济产出都超过了朝鲜全国。

  He added, "the most enjoyable thing about the games is that when foreigners see the games here, we can get rid of the stigma and stop being seen as a dangerous place."

  他补充说,“这次奥运会最让人愉快的事情,就是当外国人看到奥运会在这里举办时,我们就可以摆脱这个耻辱,不再被当做一个危险的地方。”

网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 艺人高以翔录综艺猝死,“玩命”真人秀引发众怒
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: