快捷搜索: 诚信  善良  中国  纽约时报  自信  诚实 

“老大哥”在空中:国泰航空员工的压力与恐惧

  Hong Kong-Li Jiacong's boss showed him two Facebook posts. One of them criticized the police's handling of anti-government demonstrations. Since June this year, demonstrations have left Hong Kong in turmoil. Mr. Li is a flight attendant at Cathay Pacific. The bosses asked him: Did he write the post?

  香港——李家聪的上司给他看了两个Facebook上的帖子。其中一个批评了警方对反政府示威的处理方式。自今年6月以来,示威活动让香港陷入动荡。李先生是国泰航空的空乘,上司们问他:帖子是他写的吗?

  Mr. Li denied it, even though he wrote the post. However, last Thursday, one week after the inquiry, he joined the ranks of Cathay Pacific's fired staff because they expressed political views that could anger the Chinese government.

  李先生予以否认,尽管帖子是他写的。然而上周四,也就是那次询问发生的一周后,他加入了国泰航空被解雇人员的行列,因为他们表达了可能激怒中国政府的政治观点。

  I never thought that the company would make me difficult in my political orientation, said Mr. Li, a 30-year-old passenger attendant, who had worked for Cathay Dragon, a regional airline owned by Cathay Pacific, for three years before being fired half.

  “我从来没有想过公司会在我的政治取向上刁难我,”现年30岁的客机服务员李先生说,被解雇前,他已在国泰航空旗下的区域航空公司国泰港龙航空工作了三年半。

  Cathay Pacific is fighting for survival, and its employees are at risk of becoming a victim. The Hong Kong-based airline is probably the most precarious one among local global companies, and they are caught between Hong Kong's pro-democracy protesters and the Chinese government. The latter called these protesters mobs. China wants business to stand on its own side and threaten companies that don't do this to keep them out of this huge and growing market.

  国泰航空正在为生存而战,其员工面临着成为附带牺牲品的危险。这家总部位于香港的航空公司可能是当地全球企业中最岌岌可危的一家,它们夹在香港支持民主的抗议者和中国政府之间左右为难。后者把这些抗议者称为暴徒。中国希望商界站在自己这边,并威胁那些不这么做的公司,让它们进不了这个庞大且不断增长的市场。

  Beijing threatened that unless Cathay Pacific manages its employees, it will shut down mainland airspace. But many of Cathay Pacific ’s 26,000 employees in Hong Kong sympathize with protesters.

  北京威胁说,除非国泰航空管好员工,否则将对其关闭大陆领空。但国泰航空在香港的2.6万名员工中,有许多人同情抗议者。

  The result is what many Cathay employees call "white terror," a name reminiscent of the bloody anti-communist crackdown that has taken place in Taiwan in the past few decades. More than 20 current and former employees described the atmosphere of fear in the company. Many people have closed their social media accounts or changed photos on their profiles in case they are recognized by managers.

  结果就是许多国泰员工所说的“白色恐怖”,这个名字让人想起过去几十年台湾曾发生的反共血腥镇压。20多名现任和前任员工描述了公司里的恐惧气氛。许多人关闭了他们的社交媒体账户,或更改了个人资料上的照片,以防被经理们认出。

  You can feel the distance between colleagues, said Tong Jimin, a 32-year-old Cathay Pacific flight attendant, who was also a rescuer during a protest in Hong Kong. "I don't trust people I don't know because I'm not sure if they will report me to management. It's like 'Big Brother is watching you', especially when you are in the air."

  “你能感觉到同事之间的距离,”32岁的国泰航空乘务长童继民说,他还在香港的抗议活动中当急救员。“我不信任那些我不认识的人,因为我不确定他们是否会向管理层举报我。这就像是‘老大哥在看着你’的情况,尤其是当你在空中的时候。”

  Those who work on flights to the mainland say they face stricter scrutiny from Chinese aviation officials. After landing, the officials searched the cabin carefully to see if there were foreign publications reporting on the protests, and also put employees under tedious inspections.

  那些在飞往大陆的航班上工作的人说,他们面临着来自中国航空官员更严格的审查。这些官员在飞机降落后会仔细搜索机舱,看里面是否有报道抗议活动的外国出版物,还让员工接受繁琐的检查。

  It is unclear how many employees were fired or suspended. Cathay Pacific did not respond to several requests for comment. Cathay Pacific condemned the violent protests in a previous statement, expressed support for the Hong Kong government and police, and said that the company had no choice but to comply with China's security requirements.

  目前尚不清楚有多少员工被解雇或停职。国泰航空没有回复记者的数次置评请求。国泰航空在此前的声明中谴责了暴力抗议活动,对香港政府和警方表示了支持,并表示,公司除了遵守中国的安全要求外别无选择。

  Cathay Pacific has rooted in Hong Kong for more than 70 years, the company said in a recent statement. "We make Hong Kong our home, grow with Hong Kong, and work hard to promote Hong Kong's future."

  “国泰航空植根香港超过70年,”公司在最近一份声明中说。“我们以香港为家,与香港一起成长,并致力推动香港未来发展。”

  Wednesday, Cathay Pacific said it would lower its growth plan on the ground that passenger traffic fell in August. The problems facing the company may continue. Although Hong Kong leaders have withdrawn the draft law that triggered the protest, which would allow extradition of suspects to the mainland, the protests continue because of other issues. 纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com

  周三,国泰航空以8月份客流量下降为由,表示将下调增长计划。公司面临的问题可能会继续下去。尽管香港领导人已经撤回了引发抗议活动的法律草案,该法案将允许把犯罪嫌疑人引渡到大陆,但抗议活动由于其他问题仍在继续。

  Protests in Hong Kong and Beijing ’s growing willingness to intervene in Hong Kong ’s affairs may profoundly change the way people work and do business in this Asian financial capital. For example, Cathay Pacific is controlled by Swire Pacific. Swire is one of the few business groups with a history dating back to the early British colonial era in Hong Kong. Non-Chinese executives have long dominated the company. As the company relies heavily on its Chinese business, it is facing increasing pressure to show loyalty.

  香港的抗议活动以及北京的中央政府介入香港事务的意愿越来越高,都可能会深刻地改变人们在这个亚洲金融之都的工作和经商方式。例如,国泰航空由太古集团(Swire Pacific)控股。太古是为数不多、历史可追溯到香港的英国殖民时代早期的几家企业集团之一,非华人主管长期以来一直在公司占主导地位。由于公司对中国业务的依赖程度很大,它面临着越来越大的表忠压力。

  如果 "If foreign companies want better access to the Chinese market in order to do business better and easier, they need to meet China's nationalist preferences as much as possible," said Chen Zhiwu, a professor of economics at the University of Hong Kong. "Considering this background, Chinese executives with China as their hometown are more likely to establish better personal relationships with officials or other corporate executives on the mainland."

  “如果外国企业希望更好地进入中国市场,以便更好、更容易地开展业务,它们就需要尽可能地满足中国的民族主义偏好,”香港大学经济学教授陈志武说。“考虑到这个背景,以中国为故乡的华人高管更有可能在大陆与官员或其他企业高管建立更好的私人关系。”

  Last month, as Beijing put increasing pressure on Cathay Pacific, the company appointed 60-year-old Cathay Pacific and its too-old employee Deng Jianrong as the new CEO, replacing Rupert Hogg, the company's only leader Two years of executives were born in the UK.

  上个月,随着北京方面对国泰航空施加越来越大的压力,公司任命60岁的国泰航空和太古老员工邓健荣为新行政总裁,接替了何杲(Rupert Hogg),这位仅领导公司两年的高管是在英国出生的。

  Cathay Pacific also sent a strong signal to employees that the company would not tolerate public support for protests. Managers reissued company guidelines and asked employees to disclose each other. Cathay Pacific has fired a pilot and two staff members who were arrested during a protest. The two staff members were accused of leaking information about the Hong Kong police ’s private trip to the mainland to participate in a football match. The leaks have angered Chinese media when accusing the other party of malicious collection of personal information (doxxing).

  国泰航空还向员工发出了一个强烈信号,那就是,公司不会容忍公开支持抗议活动的做法。经理们把公司准则重新发给大家,要求员工互相揭发。国泰航空已经解雇了一名飞行员和两名职员,该飞行员在一次抗议活动中被逮捕,那两名职员被指控泄露了去大陆参加足球赛的香港警察的私人行程信息,在抗议者和警察都在指控对方恶意收集个人信息(doxxing)时,泄露事件激怒了中国大陆的媒体。

  In recent days, three Cathay Pacific flights found that the oxygen cylinders on board were evacuated. If the plane depressurizes, the crew will use these oxygen cylinders. Local news media suspected that this was caused by intentional damage by employees. The tension was further intensified. Cathay Pacific said it had suspended the crew's work in connection with the flights and is investigating the incident.

  最近几天,国泰航空有三个从香港出发的航班发现机上携带的氧气瓶被排空,如果飞机降压,机组人员将使用这些氧气瓶,当地新闻媒体怀疑这是员工蓄意破坏造成的,公司内部的紧张气氛进一步加剧。在国泰航空表示已暂停了与这几个航班有关的机组人员的工作,并正在就事件展开调查。

纽约时报中英文网 www.qqenglish.com

  Cathay Pacific's relationship with employees is not always harmonious. The company had barely avoided strikes by flight attendants due to pay issues in 2012 and 2015. Just last year, the company had stated that it would abandon a generally hated policy that requires female flight attendants to wear skirts.

  国泰航空与员工的关系并不总是融洽。公司曾在2012年和2015年两次勉强避免了空乘人员因薪酬问题要举行的罢工。就在去年,公司曾表示会放弃一项普遍受人讨厌的政策,该政策要求女性空乘人员必须穿裙子。

  But now and former employees describe a once more open and collaborative workplace. Employees have been encouraged to admit mistakes and rarely worry about punishment so they can discuss how to improve their performance. The crew had publicly discussed political and other sensitive issues.

  但现在和以前的员工描述了一个曾经更开放、更合作的工作场所。员工曾被鼓励承认错误,同时很少担心受惩罚,这样他们才能讨论如何提高自己的表现。机组人员曾公开讨论政治和其他敏感问题。

  This company has trained us in teamwork, said 36-year-old flight attendant Katherine Sin, who has been a flight attendant for 9 years. "Our motto was once 'People. They make an airline.'. But now everyone is stabbing others behind."

  “这家公司曾对我们进行团队合作培训,”36岁的乘务员凯瑟琳·冼(Katherine Sin)说,她当乘务员已经9年了。“我们的座右铭曾经是‘以人为本,人成航线’(People. They make an airline.)。但是现在每个人都在背后捅别人一刀。”

  Ms. Chung said that two weeks after He Zuo's resignation, Cathay Pacific's management called her to Cathay City, a corporate glass office building not far from Hong Kong Airport. They showed her screenshots of her Facebook and Instagram accounts with text criticizing the police. A screenshot reads, "If you still support the government and the police, I don't think you can call yourself a person." She said all these posts were posted before He Zuo resigned.

  冼女士说,何杲辞职两周后,国泰航空的管理人员把她叫到离香港机场不远的公司玻璃办公楼国泰城。他们给她看了她的Facebook和Instagram账号的截屏,上面有批评警方的文字。一个截屏上写道,“如果你现在还支持政府和警方,我认为你不能把自己称作人。”她说,所有这些帖子都是何杲辞职前发的。

  Ms. Xun denied that the accounts belonged to her, even though they belonged to her. She said she felt she would be fired immediately if she acknowledged her account number, and she did not violate company policies. She was fired last Thursday.

  冼女士否认账户是她的,尽管它们是她的。她说,她觉得如果承认账号是自己的话,就会马上被解雇,而她并没有违反公司政策。上周四,她被解雇了。

  I dedicate everything to the company, Ms. 说 said. "I used to love this company. I once proudly told others that I am a flight attendant of Cathay Pacific Airways. But now I can't say that again. I am sad."

  “我把为公司奉献了一切,”冼女士说。“我曾经爱过这个公司。我曾经自豪地对别人说,我是国泰航空公司的空姐。但现在我不能再那样说了。我伤心透了。”

  Employees were also asked what they wrote on more private occasions.

  员工还被问及他们在更私下的场合写的东西。

  Joi Lam, the 36-year-old flight attendant who worked at Cathay Pacific for 12 years, said she was called to attend an emergency management meeting on August 30. The managers showed her two screenshots from a private group she had set up on WhatsApp for colleagues who were also mothers, in which she suggested buying helmets, masks, food and other supplies for protesters.

  36岁的航班乘务长乔伊·林(Joi Lam)在国泰航空工作了12年,她说,8月30日她被召集参加了一个紧急管理会议。经理们向她展示了来自她在WhatsApp上为同是母亲的同事建立的一个私人群组的两个截屏,她在群里建议为抗议者购买头盔、口罩、食物和其他用品。

  Like other employees interviewed by The New York Times, she initially denied that she wrote these posts. She was later fired.

  与接受《纽约时报》采访的其他员工一样,她最初否认了这些帖子是她写的。她后来被解雇了。

  I think I'm just an employee number for the company, said Ms. Lin, who believes someone in the WhatsApp group has reported her posts to management. "Companies can remove anyone from the system without hesitation."

  “我觉得自己对公司来说只是一个员工号,”林女士说,她认为WhatsApp群中有人向管理层举报了她的帖子。“公司可以毫不犹豫地从系统中删掉任何他们想删掉的人。”

  Several employees said crew members who flew to mainland China faced more scrutiny from domestic regulators, but noted that attention had diminished in recent days. Some staff described situations including longer delays at mainland airports than normal, and supervisors searching inside the cabin for magazines with reports of protests. Some staff members have to be searched by security officials, even those who are about to return.

  几名员工说,飞往中国大陆的机组人员面临着来自国内监管机构的更多审查,不过他们指出,最近几天的关注有所减弱。一些工作人员描述的情况包括在大陆机场的航班延误时间比正常情况下长了,监管人员在机舱内搜索有抗议活动报道的杂志。有些工作人员不得不接受安全官员的搜查,甚至是那些就要返航的人员。

  Fearing retaliation, several Cathay Pacific employees requested anonymity. Many employees say they find it difficult to find similar jobs elsewhere. Departing employees can only try their luck on foreign airlines, regional airlines or Chinese state-owned airlines.

  由于担心遭报复,国泰航空的几名员工要求不具名。许多员工表示,他们很难在其他地方找到类似的工作。离职的员工只能在外国航空公司、地区性航空公司或中国的国有航空公司碰碰运气。

  Mr. Tong, the flight attendant, did not request anonymity. He said he expected to be fired for publicly talking about Cathay Pacific. He said it was worth the risk.

  乘务长童先生没有要求不具名。他说,他预计将因公开谈论国泰航空的问题而被解雇。他说,冒这个险值得。

  希望 "I hope to protect my colleagues by making the company public," Mr. Tong said. "What use is this job without the right to speak freely?"

  “希望通过把公司的情况公之于众,可以保护我的同事,”童先生说。“如果没有自由说话的权利,这份工作还有什么用呢?”

网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 艺人高以翔录综艺猝死,“玩命”真人秀引发众怒
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: