快捷搜索: 诚信  善良  中国  纽约时报  自信  诚实 

和朝鲜球员合作,韩国女子冰球员的苦涩负担

  Tokyo -- as a weak team, South Korea's scrappy women's ice hockey team has worked hard to win the right to challenge stronger and more experienced opponents at next month's winter Olympics in pyeongchang, South Korea.

  东京——作为一支弱队,斗志旺盛的韩国女子冰球队经过努力,赢得了下个月在韩国平昌冬奥会上挑战更强大、更有经验的对手的权利。

  Over the years, the team efforts to unify the players - the team include a player from the United States, and one for the Korean nationality of American players - but to their disappointment, the team suddenly became the victim of the geopolitical: as a kind of sports diplomacy grand gesture, north and south Korean government last week agreed to send a joint at the winter Olympic Games women's hockey team.

  多年来,球队努力把球员团结起来——队中包括一名来自美国的球员,还有一名获得韩国国籍的美裔球员——但令他们失望的是,这支球队突然之间成了地缘政治的牺牲品:作为一种体育外交的隆重姿态,朝鲜和韩国政府上周同意在冬奥会上派出一支联合女子冰球队。

  The south Korean government sees the team as a springboard for negotiations that could slow down the north's nuclear program, but the south Korean players said they were disappointed by the last-minute decision to add north Korean players to the team.

  韩国政府认为,朝韩联队是谈判的跳板,也许能由此拖慢朝鲜核计划的进度,但韩国球员表示,她们对最后一刻将朝鲜球员加入球队的决定感到失望。

  All of us have had to give up some things in life, but we have been working towards one goal: playing in the Olympics, goalkeeper Shin so-jung began on Friday in an interview with the newspaper Chosun Ilbo. "We can put up with it because we are proud to represent our country. That's why we're so miserable right now."

  “我们所有人都不得不放弃生活中的一些东西,但我们一直在朝着一个目标努力:在奥运会上打比赛,”守门员申苏贞(Shin So-jung,音)周五在接受《朝鲜日报》(Chosun Ilbo)采访时首先表示。“我们可以忍受这一切,是因为我们为自己能够代表国家参赛感到自豪。这也是我们现在如此痛苦的原因。”

  The women's ice hockey team will be the first inter-korean team to compete in the Olympics. The last time north and south Korean players played on the same team was at the 1991 international table tennis and youth soccer championships.

  该女子冰球队将是第一支参加奥运会的朝韩联队。上一次朝韩运动员在同一支球队里比赛,是在1991年的国际乒乓球锦标赛和青年足球锦标赛上。

  On Wednesday, north and South Korea also agreed to let their athletes march under one flag at the opening ceremony on Feb. 9.

  周三,朝鲜和韩国还达成协议,决定在2月9日的开幕式上,让两国运动员在一面旗帜下入场。

  On Saturday, officials announced that 12 north Korean players would be added to South Korea's Olympic women's ice hockey team, and that three of them would have to play each game, so some south Korean players worried about playing less time or being benched for certain games.

  周六,官方宣布12名朝鲜球员将被列入韩国奥运女子冰球队的名单,每场比赛必须让其中的三人上场比赛,所以一些韩国球员担心自己的上场时间会减少,或者某些比赛只能坐冷板凳。

  It's hard to accept because the players have earned their place and they think they're qualified for the Olympics, Sarah Murray, the women's ice hockey coach, told the south Korean news media last week. "The players said in June, don't make them a political statement, they just want to play," Murray added. "I agree with them."

纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com/

  “这很难接受,因为球员们的位置是自己争取来的,她们认为自己有资格参加奥运会,”女子冰球队教练萨拉·默里(Sarah Murray)上周对韩国新闻媒体说。“球员们在6月份表示,不要把她们变成政治声明,她们只想打比赛,”默里还说,“我同意她们的观点。”

  In South Korea, criticism of the government's decision to send a joint inter-korean team has eroded the popularity of President Moon jae-in, who has publicly supported north Korea's inclusion in the south's ice hockey team.

  在韩国,对政府决定派出朝韩联队的批评,导致总统文在寅(Moon Jae-in)的支持率下降,后者曾公开支持朝鲜加入韩国冰球队。

  His approval rating has fallen to 67 per cent, a 16-week low, according to the latest Gallup poll. A poll conducted in South Korea last week also showed that many respondents disapproved of the decision to add north Korean players to the Olympic squad.

  根据最新的盖洛普(Gallup)民意调查,他的支持率已下降至67%,是16周来的最低点。上周在韩国进行的民意调查还显示,很多受访者不赞成将朝鲜球员加入奥运会阵容的决定。

  South koreans have expressed sympathy for their hockey players on social media and in petitions addressed to the blue house. "I don't think an athlete's career should be sacrificed for an event," Facebook user Jaeeok Kim wrote. A petition submitted to the blue house's website against the inter-korean team received more than 50,000 signatures.

  韩国人在社交媒体和写给青瓦台的请愿书中都对本国的冰球运动员表示同情。“我认为不应该为了某个活动而牺牲运动员的生涯,”Facebook用户Jaeeok Kim写道。提交至青瓦台网站上的一份反对朝韩联队的请愿书获得了5万多个签名。

  Can abstract values like 'peace' and 'unity' be put above individual freedom? "One person commented on the petition. "Korea is an unfettered liberal country, not a socialist country. I hope the government will not force personal sacrifice."

  “‘和平’和‘统一’这样的抽象价值,能被置于个人自由之上吗?”请愿书上有人评论道。“韩国是一个不受约束的自由主义国家,不是一个社会主义国家。我希望政府不会强迫个人的牺牲。”

  Lee min-ji, who lost out to a naturalized Korean Canadian player in the competition and lost his chance to compete in the Olympics, posted a lengthy statement on Instagram complaining about north Korea's "extremely unfortunate" decision to join the team, but quickly deleted the post.

纽约时报中英文网 http://www.qqenglish.com/

  在竞争中输给一名已入籍的韩裔加拿大球员,从而失去参加奥运会机会的李民知(Lee Min-ji),在Instagram上发了一个长篇声明,对朝鲜加入球队这一“极其不幸”的决定表示不满,但很快就删掉了该贴。

  How could anyone think that athletes would embrace this situation, Mr. Li wrote, "especially when every athlete could be a victim?"

  “怎么还会有人觉得运动员们能欣然接受这个情况,”李民知写道,“尤其是当每一个运动员都可能成为牺牲品的时候?”

  Most are teenagers, some of whom have battled injuries, endured long commutes and grueling training, and suffered humiliating defeats.

  大多数球员还是青少年,她们中有的曾与伤病搏斗,忍受了远途通勤的痛苦和严酷的训练,以及一场场耻辱性的惨败。

  South Korea's ice hockey team is ranked 22nd in the world, and many on the team believe the decision to unite with the north Korean players is fundamentally disrespectful. No one ever considered starting a men's hockey team.

  韩国冰球队世界排名第二十二,而球队中许多人都相信,联合朝鲜运动员的决定根本上就是一种不尊敬。没人考虑过建立男子冰球联队。

  Last week, South Korea's prime minister, Lee ak-yeon, caused outrage by saying that the women's ice hockey team had no hope of winning a medal anyway, implying that sporting unity could be sacrificed for political unity. He later apologized for the comment.

  上周,韩国总理李洛渊(Lee Nak-yeon)发表的一个言论引起了人们的愤怒,他表示,反正女子冰球队也没有角逐奖牌的希望,暗指为了政治团结可以牺牲体育运动的团结。随后他为该言论道歉。

  Some analysts said the decision was indeed sexist. "To a certain extent, there is a gender perception that women's sports are not that important and can be used in such soft cultural encounters," said Benjamin Young, a doctoral candidate in recent north Korean history at George Washington University. "The south Korean government will not form two inter-korean teams, male and female. They are making it clear that they are sexist. Naturally I can understand why the team's athletes, coaches and the public are frustrated."

  一些分析人士表示该决定确实是有性别歧视的。“一定程度上,这有种女子运动并没那么重要、能被用于此类软文化接触的性别观念,”乔治·华盛顿大学(George Washington University)朝鲜近代史的博士生候选人本杰明·杨(Benjamin Young)说道。“韩国政府不会组建男女两支朝韩联队。他们这算是在向众人昭示他们的性别歧视了。我自然能够理解为什么团队的运动员、教练和公众会感到沮丧。”

  Some analysts say creating a sense of unity and moving the peace process forward is more important than the team's disappointment.

  一些分析人士表示,相比球队的失望,营造一种团结的感觉,推进和平进程,要更重要一些。

  The public how to sacrifice for us young south Korean women's Olympic dream is so, I think, is another kind of political has a special purpose, the purpose is to subvert pyeongchang winter games is the fact that promote the peace process, Seoul's University of xijiang (Sogang University), a psychology professor at the graduate school of education sports Zheng Rongzhe (Chung Yong -,) said. "All those people who are saying how unfair it is to ask them to give up their spots don't know what hockey is until this thing comes out."

  “公众对我们如何牺牲年轻韩国女性的奥运梦想如此哗然,我想,是另一种有着特殊目的的政论,目的是要颠覆平昌冬奥会正在推进着和平进程这个事实,”首尔西江大学(Sogang University)教育研究生院体育心理学教授郑荣哲(Chung Yong-chul,音)说。“所有那些在说要他们放弃名额有多么不公平的人,在这个事情出来之前都不知道冰球是什么。”

  South Korean players are currently in final training for the games, which will begin next month. They wore black training uniforms with a slogan: "make Korea proud."

  目前,韩国队员正在为将在下月开始的比赛进行着最后的训练。他们穿着的黑色训练服上写着一句标语:“让韩国自豪。”

网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 艺人高以翔录综艺猝死,“玩命”真人秀引发众怒
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: