快捷搜索: 纽约时报  诚信  教育  香港  经济学人  中国 

特朗普第一夫人的传记,有关梅拉尼娅的6件事

  涉及第一夫人梅拉尼娅·特朗普(Melania Trump),总是众说纷纭。

“梅拉尼娅是特朗普生活轨道里唯一一个可以甩开他的手也不会受到惩罚的人,”贝内特写道。“她是唯一一个能当着他的面说出自己想法的人。”

  When it comes to the first lady, Melania Trump, there's always plenty of talk.

  从早间节目主持人到Twitter专家再到抗议海报艺术家,每个人都有自己的看法:特朗普夫人是自己家中的囚徒。特朗普夫人才是真正的老大。特朗普夫人是同谋,特朗普夫人一无所知,她与丈夫疏远,她是丈夫的顾问,她爱华盛顿,她恨华盛顿,她只想一个人待着。如果本届政府是一场罗夏墨迹测验,那么第一夫人就是遍布白宫的一片墨痕。

  From morning show hosts to Twitter experts to protest poster artists, everyone has an opinion: Mrs. Trump is a prisoner in her own home. Mrs Trump is the real boss. Mrs Trump is complicit, Mrs Trump knows nothing, she is estranged from her husband, she is his adviser, she loves Washington, she hates Washington, she just wants to be alone. If this administration is a Rorschach test, the first lady is an ink stain all over the White House.

  作为关注第一夫人和特朗普家族的白宫记者团一员,CNN记者凯特·贝内特(Kate Bennett)或许有资格拿出独到见解。如今,她在本周出版的一本未经授权的传记《解放,梅拉尼娅》(Free, Melania)中分享了自己的看法。

  As a member of the White House press corps that follows the first lady and the trump family, CNN correspondent Kate Bennett may be entitled to some insight. Now she shares her thoughts in "Free, Melania," an unauthorized biography published this week.

  这本书没有对书名中的逗号做解释,也没有对特朗普13岁儿子巴伦(Barron)进行任何讨论,只是把他当成影响其母亲做决定的一个因素。(贝内特在作者附言中写道,“我不认为出生在公众人物家庭的孩子就理应成为公众密切关注的对象。”)但《解放,梅拉尼娅》确实能让我们深入了解第一夫人的生活、想法和人际关系。(她的员工都很喜欢她,贝内特说她的东翼是“白宫里最牢固的船”。)以下是贝内特披露的六件事。

  The book does not explain the comma in the title, nor does it discuss Mr. Trump's 13-year-old son, Barron, except as a factor in his mother's decision. (" I do not believe that children born into the family of a public figure deserve to be the subject of intense public scrutiny, "Mr. Bennett wrote in the author's postscript. "But" free melania "does offer insight into a first lady's life, thoughts and relationships. (her staff loved her, and Bennett called her east wing "the strongest ship in the White House.") Here are six of Bennett's Revelations.

  说到第一夫人的着装,不会有任何巧合。包括外套。

  When it comes to the first lady's wardrobe, there can be no coincidence. Including the coat.

  “我报道她这么久,她所做的每件事都有意义,哪怕是穿衣,”贝内特写道。

  I've covered her for so long, and everything she does makes sense, even getting dressed, Bennett wrote.

  首先是特朗普夫人在2016年10月的一场辩论中所穿的粉色蝴蝶结衬衫,当时她的丈夫在《走进好莱坞》(Access Hollywood)节目里吹嘘自己抓住了女性生殖器的录像才被曝光不久。然后是2018年国情咨文发表时的白色裤套装,贝内特写道,“我的看法是,当特朗普夫妇闹矛盾的时候,梅拉尼娅会穿男装——因为众所周知,特朗普喜欢看女人穿紧身、超短、超性感、有女人味的衣服”);还有她引人注目的女帽——在内罗毕戴殖民地风格的木髓遮阳帽,在英国戴一顶白帽。

    蛐蛐英语 www.qqenglish.com

  First, the pink bow-tie shirt Mrs. Trump wore to a debate in October 2016, shortly after her husband's "Access Hollywood" video of him boasting about grabbing female genitals came to light. Then there was the white pantsuit for the 2018 state of the union address, where Bennett wrote, "my view is that melania will wear men's wear when the trumps are in conflict -- because trump is known to like to see women in tight, ultra-short, ultra-sexy, feminine clothes"); And her striking millinery -- a colonial-style pith sunbonnet in Nairobi and a white hat in England -- was a striking addition.

  但引发最大热议的单品,莫过于2018年6月去边界之旅时,她所穿的一件价值39美元的军绿色Zara军装外套——背后写着“我真的不在乎,你呢?”(I REALLY DON’T CARE, DO U?)对此出现了很多解读,但贝内特认为这是在针对总统的女儿伊万卡。“我相信,而且现在仍然相信,这件外套是对伊万卡的滑稽讽刺,讽刺她不懈的努力,想把自己和政府的正面话题联系在一起,”贝内特写道。

  But the item that got the most buzz was the $39 military-green Zara jacket she wore on a trip to the border in June 2018 that read, "I really don't care, do you?" I REALLY DON't CARE, DO U? There's been a lot of interpretation, but Bennett thinks it's aimed at the President's daughter ivanka. "I believe, and still do, that this coat is a caricature of ivanka's tireless efforts to connect herself with the positive issues of government," Bennett wrote.

  至于她跟伊万卡的关系……

  As for her relationship with ivanka...

  “亲切,但不亲密”是“一名与两位女士都有过大量接触的人”向贝内特所做的描述。贝内特是这样看待这个问题的:在本届政府执政初期,特朗普夫人被媒体贴上了“无趣的模特花瓶妻子”标签,而伊万卡则被称为“精明的职业母亲”。

  Gracious, but not intimate, was the description given to Bennett by "a person who had a lot of contact with both women." Bennett sees it this way: early in the administration, Mrs. Trump was labeled by the media as a "boring model trophy wife," while Ms. Trump was called a "smart working mother."

  贝内特写道,伊万卡的国际旅行让她的继母很恼火:“据知情人士透露,那些旅行是让梅拉尼娅很不舒服的擦边球,她觉得伊万卡在侵犯自己的地盘。”

  Bennett wrote that ivanka's international trips infuriated her stepmother: "according to a source, those trips were uncomfortable sideline for melania, who felt ivanka was trespassing on her turf."

  贝内特写道,特朗普总统警告妻子,她会因为参与反网络霸凌的事业而引发强烈反对。但她还是做了。

  Bennett writes that President trump warned his wife she would face a backlash for her involvement in the anti-cyberbullying cause. But she did.

纽约时报中英文网 www.qqenglish.com

  贝内特写道,特朗普总统警告妻子,她会因为参与反网络霸凌的事业而引发强烈反对。但她还是做了。 ANDREW HARNIK/ASSOCIATED PRESS

  Bennett writes that President trump warned his wife she would face a backlash for her involvement in the anti-cyberbullying cause. But she did. ANDREW HARNIK/ASSOCIATED PRESS

  “成为最好”并不算事业

  Being the best is not a career

  一年前,梅拉尼娅提出了关注儿童的慈善倡议“成为最好”(Be Best)。贝内特如此评价第一夫人的标志性政策倡议:“迄今为止,它还没有公开的框架、时间表或进展标志……要说它会产生如米歇尔·奥巴马(Michelle Obama)的‘让我们动起来’(Let’s Move)或南希·里根(Nancy Reagan)的‘向毒品说不’(Just Say No)运动的影响力,可能性微乎其微。”

  A year ago, melania trump launched Be Best, a charity initiative focused on children. Bennett on the first lady's signature policy initiative: "so far, there has been no public framework, no timetable, no indication of progress... It is highly unlikely that it will have the impact of Michelle Obama's 'Let's Move' or Nancy Reagan's 'Just Say No' campaign."

  特朗普夫人住院不是闹着玩的

  Mrs. Trump's hospital stay was no joke

  贝内特写道,据可靠消息来源称,“梅拉尼娅的健康问题确实很严重——任何栓塞生长在肾脏上,就像她可能的情况那样,不管是大是小,手术过程都危险而复杂。”

  Bennett wrote that, according to a reliable source, "melania's health problems are truly serious -- any embolism growing in the kidney, as she might, is a dangerous and complicated procedure, big or small."

  贝内特还说:“再加上据她的密友说,她显然承受了巨大的痛苦,手术前很长一段时间都处于疼痛状态,他们还担心,恢复过程不周,持续时间过长,可能会导致她失去肾脏。”

  Bennett added: 'add to that, according to her close friends, she was clearly in great pain and was in pain for a long time before the operation, and there were concerns that the slow and prolonged recovery could cause her to lose her kidneys.'

  特朗普夫人与凯伦·彭斯(Karen Pence)并不亲密

  Mrs. Trump and Karen Pence are not close

  贝内特曾有一次坐在C-32军用飞机的后部,当时特朗普夫人和副总统迈克·彭斯(Mike Pence)的夫人凯伦·彭斯也在机上。贝内特记得,从她的位置可以“看到一个长得很像凯伦·彭斯的人,从我们前面,通常是助手和先遣队所坐的区域,走向后面的盥洗室。”

  Bennett once sat in the back of a c-32 military plane, with Mrs. Trump and Karen Pence, the wife of vice President Mike Pence, on board. From her position, Bennett remembers, "I could see someone who looked a lot like Karen burns, walking from the area in front of us, where assistants and advance party usually sit, to the back bathroom."

  特朗普夫人没有带彭斯夫人进入她宽敞的客舱,等两人在得州下机时,她也没脱掉四英寸的高跟鞋,结果导致第一夫人的身高“几乎滑稽地”凌驾于第二夫人之上。(特朗普夫人与身材不高的人走在一起或合影时,通常穿低跟或平底鞋。)

  Mrs Trump did not take Mrs Pence into her spacious cabin, nor did she remove her four-inch heels when they landed in Texas, leaving the first lady "almost comically" taller than the second lady. (Mrs. Trump usually wears low-heeled or flat shoes when she walks or poses with short people.)

  第一夫人在白宫有自己的房间

  The first lady has her own room in the White House

  总统睡在白宫二楼的主卧里——他还要求给房门上锁——而贝内特报道称,特朗普夫人生活在三楼原本由米歇尔·奥巴马的母亲玛丽昂·鲁滨逊(Marion Robinson)住过的两居室里。

  The President slept in the master bedroom on the second floor of the White House -- he also requested that the door be locked -- while Bennett reported that Mrs. Trump lived in the two-bedroom on the third floor that had been occupied by Marion Robinson, michelle Obama's mother.

  特朗普夫人还有一间专门用来做头发和化妆的“魅力屋”,以及一间拥有普拉提机的私人健身房。

  Mrs. Trump also has a "charm room" devoted to hair and makeup, and a private gym with a pilates machine.

网站部分信息来源于自互联网和网友上传,只为方便大家查询浏览,请自行核对信息的真实情况,本站将不承担任何责任!

您可以还会对下面的文章感兴趣:

  • 36小时环游新加坡
  • 中国颁布新规,限制未成年人玩游戏
  • 辞掉工作、花了57天,他们找回了走失的狗
  • 改善健康也许很简单:每天少吃300卡
  • 中国志愿者网络“树洞救援队”用AI救援数百位自杀者
  • 最新评论

    留言与评论(共有 条评论)
       
    验证码: